read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Теперь это неважно.
- Мистер Мур! - воскликнул Генри. - Скажите Шерли, чтобы она почитала
нам! Она так хорошо читала наизусть.
- Ну что ж, если уж просить, то пусть прочтет нам "Le Cheval dopte"*, -
проговорил Мур, затачивая перочинным ножом карандаш, который мисс Килдар
совсем иступила.
______________
* "Укрощенный конь" (франц.).
Шерли отвернулась; румянец залил ее лицо и шею.
- Смотрите-ка, сэр, она еще не забыла того случая! - весело проговорил
Генри. - До сих пор помнит, как она тогда провинилась.
Улыбка дрогнула на губах Шерли. Чтобы не рассмеяться, она наклонила
голову, прикрыла рот ладонями, и рассыпавшиеся при этом движении локоны
снова спрятали ее лицо.
- Правда, я в тот день взбунтовалась, - сказала она.
- Да еще как взбунтовалась! - подхватил Генри. - Разругалась с моим
отцом в пух и прах, не хотела слушаться ни его, ни маму, ни миссис Прайор,
все кричала, что отец тебя оскорбил.
- Конечно, он меня оскорбил! - воскликнула Шерли.
- ...И хотела тотчас уехать из Симпсон-Гроува. Начала укладываться, а
папа выкинул твои вещи из чемодана. Мама плачет, миссис Прайор плачет, обе
стоят над тобой, в отчаянии ломают руки, уговаривают, а ты сидишь на полу
среди разбросанных вещей, перед открытым чемоданом, и вид у тебя, - ах,
Шерли! - ты знаешь, какой у тебя вид, когда ты сердишься? Лицо не
искажается, черты неподвижны, и ты так хороша! Почти не заметно, что ты
злишься: кажется, ты просто решилась на что-то и очень спешишь. Но
чувствуется, что горе тому кто в такую минуту станет тебе поперек дороги, -
на него обрушатся гром и молния! Отец совсем растерялся и позвал мистера
Мура...
- Довольно, Генри!
- Нет, погоди. Я уж не знаю, что сделал мистер Мур. Помню только, как
он уговаривал отца не волноваться, чтобы у того не разыгралась подагра,
потом успокоил и выпроводил дам, а тебе сказал просто, что упреки и
разговоры сейчас не ко времени, потому что в классной комнате стол накрыт к
чаю, а ему очень хочется пить, и он будет рад, если ты отложишь укладку и
угостишь нас с ним чашкой чаю. Ты пришла, сначала не говорила ни слова, но
скоро смягчилась и развеселилась. Мистер Мур начал рассказывать про Европу,
про войну, про Бонапарта, это нам обоим всегда было интересно. После чая
мистер Мур сказал, чтобы мы остались с ним на весь вечер. Он решил не
спускать с нас глаз, чтобы мы еще чего-нибудь не натворили. Мы сидели подле
него и были так счастливы! Это был самый лучший вечер в моей жизни. А на
следующий день он тебя отчитывал целый час и еще в наказание заставил
выучить отрывок из Боссюэ - "Le Cheval dompta". И ты его выучила, вместо
того чтобы укладываться. Больше об отъезде ты не заговаривала. Мистер Мур
потом чуть не год подсмеивался над тобой за эту выходку.
- Зато с каким воодушевлением она читала этот отрывок! - подхватил Луи
Мур. - Я тогда первый раз в жизни имел счастье слышать, как английская
девушка говорит на моем родном языке без акцента.
- Она потом целый месяц была послушна и ласкова, как голубка, - добавил
Генри. - После хорошей бурной ссоры Шерли всегда становится добрее.
- Вы говорите обо мне так, словно меня здесь нет! - запротестовала мисс
Килдар, по-прежнему не поднимая головы.
- А вы уверены, что вы здесь? - спросил Луи Мур. - С тех пор как я сюда
приехал, мне иногда хочется осведомиться у владелицы Филдхеда, что сталось с
моей бывшей воспитанницей.
- Ваша воспитанница перед вами.
- Да, вижу, сейчас она даже кажется скромницей. Но я бы ни Генри, ни
кому другому не посоветовал слепо доверяться этой скромнице, которая сейчас
прячет раскрасневшееся лицо, словно робкая девочка, а через мгновение может
вскинуть гордую и бледную голову мраморной Юноны.
- Говорят, в старину один человек вдохнул жизнь в изваянную им статую.
Другие, видно, обладают даром превращать живых людей в камень.
Луи Мур помедлил с ответом. Его задумчивый и в то же время озадаченный
взгляд как бы спрашивал: "Что означают эти странные слова?" Он обдумывал их
неторопливо и основательно, как какой-нибудь немец метафизическую проблему.
- Вы хотите сказать, - заговорил он наконец, - что есть люди, внушающие
отвращение, от которого стынут нежные сердца?
- Остроумно! - ответила Шерли. - Но если вам такое объяснение по душе,
- сделайте одолжение! Мне безразлично, как вы меня поймете.
И с этими словами она гордо вскинула словно из мрамора изваянную
голову, точно такую, как ее описал Луи Мур.
- Полюбуйтесь, какая - метаморфоза! - воскликнул он. - Не успел я это
сказать, как прелестная нимфа на наших глазах превратилась в неприступную
богиню. Но Генри ждет вашего чтения, не разочаровывайте его, божественная
Юнона! Давайте начнем!
- Я забыла даже первую строчку.
- Зато я помню. Запоминаю я медленно, но не забываю никогда, потому
что, запоминая, стараюсь усвоить и смысл и чувство; знания укореняются в
мозгу, чувства - в сердце. Это уже не скороспелый росток без собственных
корней, который быстро зеленеет, быстро цветет и тотчас увядает. Внимание,
Генри! Мисс Килдар согласилась доставить тебе удовольствие. Итак, первая
строка:
Voyez ce Cheval ardent et impetueux...*
______________
* Взгляни, вот конь, горяч и непокорен... (франц.)
Мисс Килдар хотела было продолжать, но сразу же запнулась.
- Я не смогу повторить, пока не услышу все до конца, - сказала она.
- А заучивали быстро! Вот что значит "легко пришло, легко и ушло", -
наставительно заметил воспитатель.
Не торопясь и не сбиваясь, он выразительно прочел весь отрывок. По мере
того как он читал, Шерли прислушивалась все внимательнее. Сначала она сидела
отвернувшись, потом повернулась к нему лицом. А когда Луи Мур умолк, она
начала читать так, словно впитала все слова, слетевшие с его уст: таким же
тоном, с таким же акцентом, в точности воспроизводя ритм, жесты, его
интонации и даже мимику.
Потом Шерли в свою очередь попросила Мура:
- Теперь прочтите нам "Le songe d'Athalie"*.
______________
* "Сон Аталии" (франц.).
Он выполнил ее просьбу, и Шерли снова повторила все слово в слово.
Казалось, занятия французским, родным языком Луи Мура, доставляют ей
живейшее удовольствие. Она просила его читать наизусть еще и еще, и вместе с
забытыми текстами в памяти Шерли оживали забытые времена, когда она сама
была ученицей.
Луи Мур продекламировал несколько лучших отрывков из Корнеля и Расина;
Шерли повторила их, в точности следуя всем переходам его глубокого голоса.
Затем последовала одна из прелестнейших басен Лафонтена - "Le Chkne et le
Roseau"*. Тут уж учитель показал себя, и ученица тоже постаралась от него не
отстать. Но затем они оба, по-видимому одновременно, почувствовали, что
легкий хворост французской поэзии не в состоянии дольше поддерживать пламя
их восторга и что пора бросить в жадную пасть огня хорошее рождественское
полено доброго английского дуба.
______________
* "Дуб и тростник" (франц.).
- Довольно! - проговорил Мур. - Это лучшие французские стихи. Ничего
более естественного, драматичного и утонченного мы все равно не сыщем.
Он улыбнулся и умолк. Весь он был словно озарен светлым блаженством. Он
стоял у камина, облокотившись на каминную доску, о чем-то раздумывал и
казался почти счастливым.
Короткий осенний день угасал. Сквозь окна, затененные вьющимися
растениями, с которых порывистый октябрьский ветер еще не сорвал поблекшей
листвы, почти не проникали отблески закатного неба, но огонь камина давал
достаточно света, и можно было продолжать разговор.
Теперь Луи Мур обратился к своей ученице по-французски. Сначала она
отвечала нерешительно, запинаясь и смеясь сама над собой. Он поправлял ее и
ободрял. Генри тоже присоединился к этому необычному уроку. Оба ученика,
обнявшись, сидели напротив учителя. Варвар, давно уже скуливший за дверью и
наконец впущенный в комнату, с глубокомысленным видом устроился на ковре и
не сводил глав с пламени, танцевавшего над раскаленными угольями и золой, и
все четверо были счастливы. Но
Все радости, как маков цвет:
Чуть тронешь - лепестков уж нет!
На мощеном дворе послышался вдруг приглушенный грохот колес.
- Коляска вернулась! - проговорила Шерли. - Обед, должно быть, уже
готов, а я еще не одета.
Вошла служанка со свечой и чаем для мистера Мура - учитель и его ученик
обычно обедали много раньше, когда у других бывал второй завтрак.
- Мистер Симпсон и дамы возвратились, - сказала она, - и с ними сэр
Филипп Наннли.
- Как ты испугалась, Шерли! - проговорил Генри, когда служанка прикрыла
ставни и вышла. - Смотри, у тебя даже руки дрожат! Я знаю почему, а вы,
мистер Мур? Я догадываюсь, чего хочет мой отец. Этот сэр Филипп - настоящий
уродец! Лучше бы он не приезжал, лучше бы мои сестрицы остались с ним



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [ 98 ] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.