read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



что есть какой-то другой, более правильный термин, выражающий какое-то
другое отношение человека к какому-то другому металлу.
Волюмния вновь испускает слабый стон.
- Он отклонил предложение, если только сведения мистера Талкингхорна
соответствуют действительности, а в этом я не сомневаюсь, ибо мистер
Талкингхорн всегда правдив и точен; и все же, - говорит сэр Лестер, - все же
этот случай остается из ряда вон выходящим и заставляет нас сделать весьма
неожиданные... я бы сказал даже потрясающие выводы. - Заметив, что мисс
Волюмния встает, косясь на свечи для спален, сэр Лестер вежливо
предупреждает ее желание, проходит через всю гостиную, приносит свечу и
зажигает ее от лампы миледи, покрытой абажуром.
- Я должен попросить вас, миледи, - говорит он, зажигая свечу, -
остаться здесь на несколько минут, ибо тот человек, о котором я только что
говорил, приехал сегодня незадолго до обеда и попросил в очень учтиво
составленной записке, - сэр Лестер, со свойственной ему правдивостью,
подчеркивает это, - нельзя не сознаться, в очень учтиво и надлежащим образом
составленной записке, попросил вас и меня уделить ему немного времени для
каких-то переговоров относительно этой девушки. Он, кажется, собирается
уехать сегодня вечером, поэтому я ответил, что мы примем его перед отходом
ко сну.
Мисс Волюмния в третий раз взвизгивает и убегает, пожелав хозяевам... о
господи!.. поскорей отделаться от этого, как его?.. железных дел мастера!
Остальные родственники вскоре расходятся, все до одного. Сэр Лестер
звонит в колокольчик.
- Передайте привет мистеру Раунсуэллу, - он сейчас в комнате
домоправительницы, - и скажите ему, что теперь я могу его принять.
Миледи до сих пор слушала его как будто чуть-чуть внимательно, а сейчас
она смотрит на мистера Раунсуэлла, который входит в гостиную. Ему, вероятно,
лет за пятьдесят; он хорошо сложен - весь в мать; голос у него звучный, лоб
широкий, волосы темные, уже сильно поредевшие на темени; лицо открытое,
обличающее острый ум. Это представительный джентльмен в черном костюме,
пожалуй несколько дородный, но крепкий и энергичный. Он держит себя
совершенно естественно и непринужденно и ничуть не растерялся от того, что
попал в высший свет.
- Сэр Лестер и леди Дедлок, я уже извинился за свою навязчивость, а
сейчас чем короче я буду говорить, тем лучше. Благодарю вас, сэр Лестер.
Старший в роде Дедлоков делает жест в сторону дивана, стоящего между
ним и миледи. Мистер Раунсуэлл спокойно садится на этот диван.
- В теперешние деловые времена, когда возникло много крупных
предприятий, у нашего брата заводчика повсюду разбросано столько рабочих,
что нам не сидится на месте - вечно куда-то спешим.
Сэр Лестер не против того, чтобы "железных дел мастер" почувствовал,
как не спешат здесь... здесь, в этом старинном доме, утонувшем в тихом
парке, где у плюша и мхов хватило времени разрастись с буйной пышностью; где
кривые узловатые вязы и густолиственные дубы глубоко погружены в заросли
папоротника и столетний слой опавших листьев; где солнечные часы на террасе
веками безмолвно отмечают время, которое так же безраздельно принадлежало
каждому Дедлоку, - пока он был жив, - как принадлежали ему дом и земли. Сэр
Лестер садится в кресло, противопоставляя свой покой и покой Чесни-Уолда
беспокойной спешке всяких там "железных дел мастеров".
- Леди Дедлок была так добра, - продолжает мистер Раунсуэлл,
почтительно глядя и наклоняясь в сторону миледи, - что приблизила к себе
одну молоденькую красотку; я говорю о Розе. Дело в том, что мой сын влюбился
в Розу и попросил у меня разрешения посвататься к ней и обручиться с нею,
если, конечно, она согласится выйти за него... а она, сдается мне, согласна.
Я никогда не видал Розы - до нынешнего дня, - но сын мой, я бы сказал, малый
не безрассудный... даже когда влюблен. И вот теперь я вижу, что, насколько я
могу судить, она как раз такая, какой он ее описывал; да и матушка моя ею не
нахвалится.
- Она этого заслуживает во всех отношениях, - говорит миледи.
- Очень рад, леди Дедлок, что вы изволили так выразиться, - незачем и
говорить, как ценно для меня ваше доброе мнение о ней.
- Это, - вставляет сэр Лестер с невыразимо величественным видом, ибо он
находит "железных дел мастера" излишне фамильярным, - это совершенно не
относится к делу.
- Совершенно не относится, сэр Лестер. Мой сын еще мальчик, да и Роза
еще девочка. Я сам пробил себе дорогу и хочу, чтобы сын мой тоже пробился
сам; значит, сейчас об этом браке не может быть и речи. Но допустим, что я
разрешу сыну стать женихом этой красотки, если красотка согласна стать его
невестой; тогда мне придется откровенно сказать сразу - и вы, сэр Лестер и
леди Дедлок, конечно, извините и поймете меня, - что я дам согласие лишь при
одном условии: девушка должна будет уехать из Чесни-Уолда. Поэтому, раньше
чем окончательно ответить сыну, я позволю себе сказать вам, что, если ее
отъезд окажется в каком-нибудь отношении неудобным или нежелательным для вас
теперь, я, насколько возможно, отложу свой ответ, и пусть все пока останется
без изменений.
Должна уехать из Чесни-Уолда! Ставить условия! Все давние опасения,
связанные с Уотом Тайлером и людьми из "железных округов", которые только и
делают, что шляются при свете факелов, - все эти давние опасения внезапно
обрушиваются на голову сэра Лестера, и его красивые седые волосы и
бакенбарды чуть не встают дыбом от негодования.
- Должен ли я понять, сэр, - говорит сэр Лестер, - и должна ли понять
миледи, - он сознательно вовлекает ее в беседу, во-первых, из учтивости,
во-вторых, из осторожности, ибо привык полагаться на ее благоразумие, -
должен ли я понять, мистер Раунсуэлл, и должна ли миледи понять ваши слова,
сэр, в том смысле, что эта девушка слишком хороша для Чесни-Уолда или что,
оставаясь здесь, она может потерпеть какой-либо ущерб?
- Конечно, нет, сэр Лестер.
- Рад слышать.
Сэр Лестер принимает чрезвычайно высокомерный вид.
- Прошу вас, мистер Раунсуэлл, - говорит миледи, отмахиваясь от сэра
Лестера, как от мухи, легчайшим движением прекрасной руки, - объясните мне,
что именно вы хотите сказать.
- Охотно, леди Дедлок. Этого самого желаю и я.
Миледи, невозмутимо повернувшись лицом, - а лицо это отражает ум
слишком живой и острый, чтобы его могло скрыть заученное выражение
бесстрастия, как оно ни привычно, - миледи, повернувшись лицом к посетителю,
типичному англосаксу, чьи резкие черты отражают решимость и упорство,
внимательно слушает его, время от времени наклоняя голову.
- Я сын вашей домоправительницы, леди Дедлок, и детство провел по
соседству с этим домом. Матушка моя прожила здесь полстолетия; здесь и
умрет, очевидно. Будучи простого звания, она подает пример, и очень яркий
пример, любви, привязанности, верности, словом чувств, которыми Англия
законно может гордиться; однако эти чувства не являются привилегией и
заслугой какого-то одного общественного слоя и в данном случае порождены
прекрасными качествами, которыми обладают обе стороны - высшая бесспорно, и
столь же бесспорно низшая.
Выслушав изложение этих принципов, сэр Лестер издает легкое фырканье,
но чувство чести и любовь к истине заставляют его полностью, хотя и
молчаливо, признать правоту "железных дел мастера".
- Прошу прощенья за то, что ломлюсь в открытую дверь, - мистер
Раунсуэлл чуть поводит глазами в сторону сэра Лестера, - но мне не хочется
подавать повода к поспешному заключению, что я стыжусь положения своей
матери в этом доме или не питаю должного уважения к Чесни-Уолду и его
владельцам. Я мог бы, конечно, пожелать, и я, конечно, желал, леди Дедлок,
чтобы матушка, прослужив столько лет, уволилась и провела последние годы
жизни со мной. Но я понял, что, порвав столь крепкие узы, разобью ей сердце,
и давно уже отказался от этой мысли.
Сэр Лестер снова принимает величественный вид - подумать только, что
можно упросить миссис Раунсуэлл, чтобы она бросила тот единственный дом, в
котором ей следует жить, и свои последние годы провела у какого-то "железных
дел мастера"!
- Я был фабричным учеником, - продолжает посетитель скромным и
искренним тоном, - я был рабочим. Многие годы я жил на заработок простого
рабочего, и я почти что самоучка. Моя жена - дочь мастера и воспитывалась
по-простому. Кроме сына, о котором я уже говорил, у нас есть три дочери, и
так как мы, к счастью, имели возможность дать им больше, чем получили сами,
то мы и дали им хорошее, очень хорошее образование. Мы всеми силами
старались воспитать их так, чтобы они были достойны войти в любое общество.
В этом отцовском признании звучит легкое хвастовство, как будто
посетитель добавил про себя: "Достойны войти даже в общество Чесни-Уолда". И
сэр Лестер принимает еще более величественный вид, чем раньше.
- В наших местах и в нашей среде, леди Дедлок, подобных случаев сколько
угодно, и у нас так называемые неравные браки менее редки, чем в других
слоях общества. Бывает, например, что сын признается отцу в своей любви к
девушке, которая работает у них на заводе. Отец и сам когда-то работал на
заводе, однако на первых порах он, возможно, будет недоволен. Может быть, у
него были другие виды на будущее сына. Но вот он удостоверился, что девушка
ведет себя безупречно, и тогда он скорее всего скажет сыну примерно
следующее: "Сначала я должен убедиться, что ты ее любишь по-настоящему. Ведь
это для вас обоих дело нешуточное. Подожди два года, а я за это время дам
образование твоей милой". Или, скажем, так: "Я на такой-то срок помещу
девушку в ту школу, где учатся твои сестры, а ты дай мне честное слово, что
будешь встречаться с нею не чаще чем столько-то, раз в год. Если к концу
этого срока окажется, что учил я ее не зря и вы с ней теперь сравнялись по
образованию, и если вы оба не передумаете, то я помогу вам по мере сил". Я
знаю несколько таких случаев, миледи, и думаю, что они указывают мне путь.
Величественная сдержанность сэра Лестера взрывается... спокойно, но
грозно.
- Мистер Раунсуэлл, - вопрошает сэр Лестер, заложив правую руку за борт



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [ 98 ] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.