навязчивым. Тем более что весь завтрашний день, я уверен, он будет занят.
вас переночевать, - возразил Хиббард. - Если вы не против, то я останусь.
Вода теперь наверняка потеплела, мистер Локвуд.
наверно, еще не высохли.
Хиббарда, и, когда она предстала перед ним в купальном костюме, размахивая
белой резиновой шапочкой и явно желая поскорее окунуться в воду, Хиббард
покорно пошел за ней. А Хиббард был не из породы покладистых.
говорили, но, когда они вернулись, Джорджу показалось, что Тина держится с
намеренным безразличием, в то время как Хиббард всячески старается ей
угодить.
сорочек: одну для сегодняшнего вечера, другую - для утра. Моя пижама и
нижнее белье будут вам впору. Ужин в семь тридцать. Сейчас покажу вам вашу
комнату.
Хиббард.
перетрудились и приехали сюда отдохнуть. Она заставила меня обещать, что
сегодня я больше не сяду с вами работать.
на коктейль. На этой же террасе. Но вы приходите когда угодно.
расположить к себе Джеральдину. Ему явно хотелось ей понравиться. Джордж
догадывался, зачем ему это было нужно: он хотел продолжить знакомство с
Тиной. Обращаясь к Джеральдине, он рассказывал смешные истории о своих
прошлых посещениях этого дома и не забывал подносить зажженную спичку,
когда та доставала очередную сигарету. Эти маленькие знаки внимания
нравились Джеральдине, она чуть не мурлыкала от удовольствия.
Джеральдина. - Можете воспользоваться, если хотите. Не знаю, что там идет,
но можно позвонить и узнать.
Робертс Райнхарт "Винтовая лестница". Хотите посмотреть?
начинают рано. Когда вы вернетесь, я, наверно, буду уже в постели, так что
заранее желаю вам доброй ночи.
и скорее. И не только по делу. Приезжайте - и все, в любое время.
но у него хорошие манеры и он надежен, если ты понимаешь, что я имею в
виду. К тому же он увлечен Тиной.
влекло к девушке.
время, мы можем пригласить его снова.
друге. Смотри, как бы ей не подвернулся какой-нибудь тип.
понимаю по-французски.
вернутся. Не мешай им, Джордж.
услышал шум автомобиля - это был "додж" Хиббарда, - а потом увидел, как
они идут к террасе. Было без десяти минут двенадцать. Спустя два часа шум
возобновился: они ходили по кухне, хлопали дверцей холодильника, двигали
по линолеуму стулья. Потом он услышал их шаги на лестнице. Интересно,
насколько он "надежен", этот Хиббард. В эту ночь он спал скверно.
позавтракать с отъезжающим гостем.
Хиббард.
Ночь с субботы на воскресенье проведем на Нантакете, а на следующий день
прибудем на Вест-Чоп, где пообедаем. В воскресенье будем здесь, и я у вас
переночую.
быть, вы замолвите словечко за штат Мэн?
хочет, и в этом я ее поддерживаю.
замечательным человеком.
правильно выбрал момент для того, чтобы скромно выразить свою отеческую
любовь.
сторону океана. Европа - не место для нее, то есть не то место, где надо
жить постоянно.
каких отношениях я с сыном.
поняла. Я же сказал вам вчера, что она большая умница. Выпейте кофе.
неделю. В ее ненужных объяснениях по поводу отлучек из дома было столько
недомолвок и умолчаний, что Джордж Локвуд распознал в них признаки
завязавшегося романа. Приличия ради она все еще старалась давать ему
какие-то объяснения, но, когда они оставались вдвоем, уже не находила тем
для разговора. Он и не старался ее разговорить, руководствуясь при этом не
столько соображениями деликатности, сколько растущей уверенностью в том,
что она еще не дает воли своему чувству. И эта ее сдержанность озадачивала
его. Не исключено, думал он, что она сама догадалась о порочных
наклонностях Хиббарда. Надо бы объяснить ей, что в этих наклонностях нет
ничего чудовищного и необычного; но он опасался, что дочь, выслушав его,
попросту рассмеется ему в лицо. В сущности, что он про нее знает? Какие
мысли бродят и ее хорошенькой головке? Кто, где и когда целовал ее? Кого
она целовала? Ничего этого он не узнает, если она не расскажет сама.
сердечно, как некоторое время назад. В ней сохранилось достаточно жизни,
чтобы связать ее с жизнью другого человеческого существа. Она производила
впечатление цветущей женщины, хотя могла бы увянуть. В ее взгляде
угадывался интерес ко всему окружающему, а не равнодушие, и если она
испытывала сомнения в своей любви, то они, эти сомнения, возникали в этом,
а не в каком-то выдуманном мире. Что бы она ни решила, решение это будет
принято здесь, и отец о нем скоро узнает.
завтраку, обнаружила у себя на тарелке поверх писем небольшой сверток. Это
была заказная бандероль с обратным адресом бостонского ювелира.
оберточную бумагу, вынула из продолговатой коробочки, обтянутой
искусственной кожей, золотые часики и повертела перед глазами отца.
циферблат окаймлен бриллиантиками, заводная головка из небольшого рубина.