read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я и так обязан мистеру Хиббарду за то, что он приехал, и не могу быть
навязчивым. Тем более что весь завтрашний день, я уверен, он будет занят.
- Весь завтрашний день я буду занят, но это не значит, что я не могу у
вас переночевать, - возразил Хиббард. - Если вы не против, то я останусь.
- Конечно, не против. Значит, после ужина мы сможем продолжить работу?
- Да. Или, может быть, я приеду в другой раз. А сейчас выкупаться хочу.
Вода теперь наверняка потеплела, мистер Локвуд.
- Но для меня - недостаточно. Я дам вам другие купальные трусы. Ваши,
наверно, еще не высохли.
Весь фокус был в Эрнестине: это она мгновенно приковала к себе внимание
Хиббарда, и, когда она предстала перед ним в купальном костюме, размахивая
белой резиновой шапочкой и явно желая поскорее окунуться в воду, Хиббард
покорно пошел за ней. А Хиббард был не из породы покладистых.
Они отсутствовали почти два часа. Не так уж было важно, о чем они
говорили, но, когда они вернулись, Джорджу показалось, что Тина держится с
намеренным безразличием, в то время как Хиббард всячески старается ей
угодить.
- Какого размера рубашки вы носите? - спросил Джордж.
- Пятнадцать с половиной.
- Значит, одного со мной размера, - сказал Джордж. - Я дам вам пару
сорочек: одну для сегодняшнего вечера, другую - для утра. Моя пижама и
нижнее белье будут вам впору. Ужин в семь тридцать. Сейчас покажу вам вашу
комнату.
- Надеюсь, я не причиняю вам неудобств, мистер Локвуд, - сказал
Хиббард.
- Нет. А что?
- Сказать вам по совести, Тина предупредила меня, что вы слишком
перетрудились и приехали сюда отдохнуть. Она заставила меня обещать, что
сегодня я больше не сяду с вами работать.
- Тина - большая умница. И очень мне помогла. Около семи мы собираемся
на коктейль. На этой же террасе. Но вы приходите когда угодно.
Как до, так и во время ужина Престон Хиббард всячески старался
расположить к себе Джеральдину. Ему явно хотелось ей понравиться. Джордж
догадывался, зачем ему это было нужно: он хотел продолжить знакомство с
Тиной. Обращаясь к Джеральдине, он рассказывал смешные истории о своих
прошлых посещениях этого дома и не забывал подносить зажженную спичку,
когда та доставала очередную сигарету. Эти маленькие знаки внимания
нравились Джеральдине, она чуть не мурлыкала от удовольствия.
- У нас есть билеты в летний сад на Ист-Сандвиче, - сказала
Джеральдина. - Можете воспользоваться, если хотите. Не знаю, что там идет,
но можно позвонить и узнать.
- Я знаю, - сказала Тина. - "Летучая мышь".
- Я знаю эту вещь, - сказал Хиббард. - Она поставлена по роману Мэри
Робертс Райнхарт "Винтовая лестница". Хотите посмотреть?
- Давайте посмотрим, - согласилась Тина. - Если не понравится, уйдем.
- Тогда быстрее допивайте кофе, - заторопила их Джеральдина. - Они
начинают рано. Когда вы вернетесь, я, наверно, буду уже в постели, так что
заранее желаю вам доброй ночи.
- А утром я вас увижу, миссис Локвуд? - спросил Хиббард.
- Боюсь, что нет. Так что заодно и попрощаемся. Но вы приезжайте снова,
и скорее. И не только по делу. Приезжайте - и все, в любое время.
Когда они уехали, Джеральдина сказала:
- Тебе следовало бы поощрить их дружбу, Джордж.
- Можно спросить почему?
- Потому что Тине нужен такой человек, как он. Возможно, он скучноват,
но у него хорошие манеры и он надежен, если ты понимаешь, что я имею в
виду. К тому же он увлечен Тиной.
- Увлечен Тиной? Ты слишком торопишься с выводами, должен тебе сказать.
- А разве это так уж невозможно? Сам-то ты всегда знал, когда тебя
влекло к девушке.
- Не сравнивай меня с молодым Хиббардом.
- А почему нет? У тебя с ним есть что-то общее.
- Очень мало. Однако, если ты считаешь, что Тине он подойдет хотя бы на
время, мы можем пригласить его снова.
- Только не откладывай этого в долгий ящик. Она сейчас нуждается в
друге. Смотри, как бы ей не подвернулся какой-нибудь тип.
- Она что, сказала тебе что-нибудь по секрету? - спросил Джордж.
- Из ее недомолвок я извлекла больше, чем из ее слов.
- Ну, разумеется. Ты женщина бывалая, все и без слов понимаешь.
- Представь себе, да. Ну, мне пора на урок французского.
- Урок французского?
- Я слушаю радио Монреаля. Интересно проверять себя, насколько хорошо я
понимаю по-французски.
- Au'voir, cherie [до свидания, дорогая (фр.)], - сказал он.
- Au'voir. Ты не засиживайся допоздна. Уйди наверх до того, как они
вернутся. Не мешай им, Джордж.
Джордж ушел наверх, но, когда они вернулись, он еще не спал. Сначала он
услышал шум автомобиля - это был "додж" Хиббарда, - а потом увидел, как
они идут к террасе. Было без десяти минут двенадцать. Спустя два часа шум
возобновился: они ходили по кухне, хлопали дверцей холодильника, двигали
по линолеуму стулья. Потом он услышал их шаги на лестнице. Интересно,
насколько он "надежен", этот Хиббард. В эту ночь он спал скверно.
Утром Джордж Локвуд единственный из всей семьи спустился вниз
позавтракать с отъезжающим гостем.
- В эту субботу вы меня опять увидите, мистер Локвуд, - объявил
Хиббард.
- Да? Здесь?
Хиббард кивнул.
- Мы с друзьями поплывем из Марбл-Хед на яхте. Возьмем с собой Тину.
Ночь с субботы на воскресенье проведем на Нантакете, а на следующий день
прибудем на Вест-Чоп, где пообедаем. В воскресенье будем здесь, и я у вас
переночую.
- Неплохо задумано, - заметил Джордж.
- Надеюсь уговорить ее через две недели приехать в штат Мэн. Может
быть, вы замолвите словечко за штат Мэн?
- Нет. Но и препятствовать не буду. Тина вольна поступать так, как
хочет, и в этом я ее поддерживаю.
- Она очень, очень хорошо про вас говорит. Считает своего отца
замечательным человеком.
- Это я считаю ее замечательной девушкой. - Джорджу казалось, что он
правильно выбрал момент для того, чтобы скромно выразить свою отеческую
любовь.
- Если позволите, то скажу, что я с вами согласен, - признался Хиббард.
- Рад это слышать. Я хочу, чтобы у нее было побольше друзей по эту
сторону океана. Европа - не место для нее, то есть не то место, где надо
жить постоянно.
- Она хочет жить за границей?
- Да, так решила. Сюда приехала только из-за меня. Вы ведь знаете, в
каких отношениях я с сыном.
- Да.
- Смерть брата подкосила меня сильнее, чем я вначале думал. И Тина это
поняла. Я же сказал вам вчера, что она большая умница. Выпейте кофе.
- Нет, благодарю. А сорочку я верну вам в воскресенье.
- Смотрите не забудьте, - улыбнулся Джордж Локвуд.
В течение лета Тина встречалась с Хиббардом не реже одного раза в
неделю. В ее ненужных объяснениях по поводу отлучек из дома было столько
недомолвок и умолчаний, что Джордж Локвуд распознал в них признаки
завязавшегося романа. Приличия ради она все еще старалась давать ему
какие-то объяснения, но, когда они оставались вдвоем, уже не находила тем
для разговора. Он и не старался ее разговорить, руководствуясь при этом не
столько соображениями деликатности, сколько растущей уверенностью в том,
что она еще не дает воли своему чувству. И эта ее сдержанность озадачивала
его. Не исключено, думал он, что она сама догадалась о порочных
наклонностях Хиббарда. Надо бы объяснить ей, что в этих наклонностях нет
ничего чудовищного и необычного; но он опасался, что дочь, выслушав его,
попросту рассмеется ему в лицо. В сущности, что он про нее знает? Какие
мысли бродят и ее хорошенькой головке? Кто, где и когда целовал ее? Кого
она целовала? Ничего этого он не узнает, если она не расскажет сама.
И все же дочь радовала его, хотя и не относилась к нему так же
сердечно, как некоторое время назад. В ней сохранилось достаточно жизни,
чтобы связать ее с жизнью другого человеческого существа. Она производила
впечатление цветущей женщины, хотя могла бы увянуть. В ее взгляде
угадывался интерес ко всему окружающему, а не равнодушие, и если она
испытывала сомнения в своей любви, то они, эти сомнения, возникали в этом,
а не в каком-то выдуманном мире. Что бы она ни решила, решение это будет
принято здесь, и отец о нем скоро узнает.
Однажды утром - это было в конце августа - Тина, спустившись к
завтраку, обнаружила у себя на тарелке поверх писем небольшой сверток. Это
была заказная бандероль с обратным адресом бостонского ювелира.
- Надеюсь, твоя почта интереснее моей, - сказал Джордж.
- Думаю, что да. - Тина взяла с буфета фруктовый нож, взрезала
оберточную бумагу, вынула из продолговатой коробочки, обтянутой
искусственной кожей, золотые часики и повертела перед глазами отца.
- Впервые вижу у тебя эту вещь, - удивился он.
- Я и сама-то их всего один раз видела. Они были у гравера.
- Можно взглянуть?
- Конечно.
Он положил часики себе на ладонь: браслет из тонкой золотой сетки,
циферблат окаймлен бриллиантиками, заводная головка из небольшого рубина.
- Прелестная вещь.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [ 98 ] 99 100 101 102 103 104 105 106 107
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.