рая освещала его лицо, когда он добегал до конца дорожки, и на стреми-
тельность, с какою он, проделав это, поворачивал и бежал вслед за своим
предшественником. Его черные гетры красиво мелькали на снегу, а глаза
сквозь очки сияли радостью и весельем. А когда его сбивали с ног (что
случалось в среднем через каждые два пробега на третий), было восхити-
тельно смотреть, как он с раскрасневшейся физиономией подбирает свою
шляпу, перчатки и носовой платок и опять занимает свое место в шеренге с
пылом и энтузиазмом, которых, казалось, ничто не могло бы ослабить.
громче и громче, как вдруг послышался громкий резкий треск. Все устреми-
лись к берегу, леди пронзительно взвизгнули, мистер Тапмен закричал.
Большая глыба льда исчезла; вода булькала над нею. Шляпа, перчатки и но-
совой платок мистера Пиквика плавали на поверхности, и это было все, что
осталось от мистера Пиквика.
женщинам стало дурно; мистер Снодграсс и мистер Уинкль схватились за ру-
ки и в безумной тревоге смотрели на то место, где скрылся их учитель, в
то время как мистер Тапмен, дабы оказать скорейшую помощь, а также вну-
шить тем, кто мог находиться поблизости, ясное представление о катастро-
фе, мчался во всю прыть по полю, крича: "Пожар!"
к месту катастрофы, а мистер Бенджемин Эллен спешно совещался с мистером
Бобом Сойером, не своевременно ли теперь сделать кровопускание всей ком-
пании для некоторого усовершенствования в профессиональной практике, - в
этот самый момент лицо, голова и плечи вынырнули из воды, и обнаружились
черты лица и очки мистера Пиквика.
Снодграсс.
глубоко потрясенный.
согласись мистер Пикник продержаться ради кого-нибудь другого, у него
мелькнула бы мысль, что не худо это сделать ради себя самого.
воздух ртом. - Я упал на спину. Сначала я не мог подняться на ноги.
детельствовала о правдивости этих слов, и опасения зрителей в значи-
тельной мере рассеялись, когда жирный парень вдруг вспомнил, что глубина
нигде не превышает пяти футов; вслед за тем были совершены чудеса храб-
рости, чтобы его извлечь. Плеск, треск, барахтанье - и, наконец, мистер
Пиквик был благополучно избавлен от дальнейших неприятностей и снова
очутился на суше.
шаль, мистер Пиквик.
гите поскорее домой и немедленно укладывайтесь в постель.
толстых, завернули в них мистера Пиквика, и он тронулся в путь под прис-
мотром мистера Уэллера, являя собою странное зрелище: пожилой
джентльмен, насквозь мокрый и без шляпы, с руками, притянутыми шалью к
бокам, мчался вперед без всякой видимой цели со скоростью добрых шести
английских миль в час.
и, понукаемый Сэмом Уллером, продолжал бежать во всю прыть, пока не до-
бежал до двери Менор Фарм, куда мистер Тапмен прибыл минут на пять
раньше и напугал старую леди до сердцебиения, внушив ей непоколебимую
уверенность в том, что загорелось в кухонном дымоходе, - бедствие, всег-
да рисовавшееся в огненных красках воображению старой леди, если ктолибо
проявлял малейшие признаки волнения.
развел яркий огонь в камине и подал ему обед; позднее принесли чашу пун-
ша и устроили грандиозную пирушку по случаю его спасения. Старик Уордль
слышать не хотел о том, чтобы он встал, поэтому кровать превратили в
председательское кресло, и мистер Пиквик председательствовал. Потребова-
ли вторую и третью чашу. И когда мистер Пиквик проснулся на следующее
утро, у него не наблюдалось ни малейших симптомов ревматизма - факт, до-
казывающий, как заметил весьма справедливо мистер Боб Сойер, что в таких
случаях нет ничего лучше горячего пунша, а если иной раз горячий пунш
оказывается недействительным, это объясняется только тем, что пациент
допустил грубую ошибку, выпив слишком мало.
ледующей жизни "расставания бывают довольно мучительны. Смерть, эгоисти-
ческие поступки, перемена фортуны ежедневно разбивают много счастливых
компаний и разбрасывают их по свету; и мальчики и девочки не возвращают-
ся назад. Мы не хотим сказать, что именно так произошло в данном случае.
Нам желательно только уведомить читателя, что гости отправились восвоя-
си, что мистер Пиквик и его друзья снова заняли места на крыше
магльтонской кареты и что Арабелла Эллен уехала к месту своего назначе-
ния, где бы оно ни находилось, - мы смеем думать, что мистер Уинкль
знал, где оно находится, но признаемся, что мы этого не знаем, - под ох-
раной и присмотром своего брата Бенджемина и его весьма близкого и зака-
дычного друга, мистера Боба Сойера.
таинственным видом отвели мистера Пиквика в сторонку, и мистер Боб Со-
йер, ткнув указательным пальцем между ребер мистера Пиквика и тем самым
проявив свою природную шутливость и в то же время знание анатомии чело-
веческого тела, осведомился:
"Джордж и Ястреб".
тер Пиквик.
точку, - Лент-стрит, Боро; это, Знаете ли, для меня удобно, близко от
Гайя. Когда вы пройдете мимо церкви Септ Джорджа, сверните с Хайстрит
направо, первая улица.
ятелей, - сказал мистер Боб Сойер. - У меня соберется несколько товари-
щей медиков.
ми, и, после того как мистер Боб Сойер уведомил его, что он намерен
очень приятно провести время и что его друг Бен тоже придет, они пожали
друг другу руки и расстались.
что-нибудь мистер Уинкль Арабелле Эллен во время этого краткого разгово-
ра, и если да, то что он сказал, и далее, беседовал ли мистер Снодграсс
конфиденциально с Эмили Уордль, и если да, то что сказал он. На это мы
отвечаем, что, о чем бы они ни говорили с леди, они ровно ничего не ска-
зали мистеру Пиквику или мистеру Тапмену на протяжении двадцати восьми
миль и что они часто вздыхали, отказывались от Эля и бренди и вид у них
был мрачный. Если наши наблюдательные читательницы могут вывести ка-
кие-либо заключения из этих фактов, мы просим их сделать эти выводы во
что бы то ни стало.
ее изучившим
ты, где во время судебных вакаций можно видеть в течение целого утра, -
а во время сессий также и до вечера, - почти непрерывный поток адвокатс-
ких клерков, входящих и выходящих со связками бумаг, торчащими под мыш-
кой и из карманов. Есть несколько рангов адвокатских клерков. Есть
клерк-учащийся, который платит за ученье и сам станет когданибудь пове-
ренным, который имеет открытый счет у портного, получает приглашения на
вечеринки, знаком с одним семейством на Гауэр-стрит и с другим на Тэвис-
ток-сквер; который уезжает из города на каникулы повидаться с отцом,
имеющим всегда наготове лошадей; Этот клерк является, короче говоря,
аристократом среди клерков. Есть клерк на жалованье, - живущий или при-
ходящий, как случится, - который тратит большую часть своих тридцати
шиллингов в неделю на свои прихоти, ходит за полцены в театр Эдельфи по
крайней мере три раза в неделю, величественно развлекается после Этого в
погребках, где торгуют сидром, и является скверной карикатурой на моду,
выдохшуюся полгода назад. Есть клерк-писец средних лет с большой семьей,
всегда Оборванный и часто пьяный. И есть конторские мальчики, впервые
надевшие сюртуки, которые питают надлежащее презрение к школьникам и,
расходясь вечером по домам, угощаются в складчину копченой колбасой и
портером, полагая, что это и есть "жизнь". Есть другие разновидности,
слишком многочисленные, чтобы их перечислять, но, как бы многочисленны
они ни были, всех Этих клерков можно увидеть в определенные служебные
часы, когда они торопливо входят в только что упомянутые места или поки-
дают их.
тов, где выдают судебные приказы, заверяют судебные решения, подшивают