относительно крутизны берега, что было не вполне справедливо Но, с другой
стороны, и слушателя можно было понять, потому что он никак не мог взять в
толк, какого черта мельничный жернов оказался лежащим на пастухе, а сам
пастух при этом оказался лежащим в воде.
рассказывал с самого начала, что мы в данном случае не собираемся делать, а
просто сами подключаемся с того места, на котором остановились.
Харлампо вытащили из воды, развязали и всю ночь отогревали на мельнице у
хорошо разложенного костра.
почему-то по-турецки Было похоже, что вместе с ореховым безумием ледяная
вода ручья, промывая ему мозги, случайно вымыла оттуда знание абхазского
языка, правда, довольно слабое, но для пастуха и тем более грека вполне
достаточное. Впрочем, чегемцы довольно хорошо знают турецкий язык, так что
им никакого труда не составляло общаться с притихшим Харлампо.
привязана коза, кстати, тоже успокоившаяся За это время она не только
успокоилась, но даже отчасти и отъелась, потому что пасти ее тут было
некому, и Гераго, держа ее на привязи, кормил ее чистой кукурузой.
один из чегемцев, который как раз смолол свою кукурузу. То погоняя своего
ослика, то слегка придерживая его, он, по его словам, издали следил за
пастухом и его козой, но ничего особенного ни в поведении пастуха, ни в
поведении козы не заметил.
время от времени озиралась на Харлампо и, фыркнув, шла дальше, а пастух
никакого внимания на нее не обращал.
проявив удивительную чуткость, как бы даже не обязательную для человека
столь могучего сложения, не только догадался снять с ободка на шее козы
красную ленточку, но и самый колоколец намертво заткнул пучком травы, чтобы
тот своим звучанием не будил в нем горьких воспоминании.
Сандро, следуя мудрому примеру Гераго, на всякий случай заткнул и остальным
козам язычки колоколец пучками травы.
которого все это время не было дома, он отдыхал в горах на Кислых водах. На
восьмой день после побега Тали (тетя Катя, вопреки очевидности, все еще
называла его умыканием) старый Хабуг въехал во двор на своем муле. Домашние
так и не решились сообщить ему о случившемся, а узнал ли он сам об этом,
сейчас никто не догадывался.
перегонял через двор стадо коз со зловеще обеззвученными колокольцами.
решаясь сказать что-нибудь более определенное.
показывая, что присутствие самого пастуха мешает ей говорить более
определенно.
устремилось в открытые ворота, он стал вылавливать из него коз с
колокольцами на шее, освобождая их от травяного кляпа. Нисколько не
удивляясь вновь зазвеневшему стаду, Харлампо прошел мимо старого Хабуга за
своими козами.
выпрямляясь, и выразительно взглянул на тетю Катю, из чего она сразу поняла,
что старик все знает.
грецкого ореха и десятью кругами копченого сыра, прихватил с собой метрику
внучки и табеля об ее успеваемости и отправился в Кенгурск. Старик знал, что
Советская власть очень не любит, когда девочек до совершеннолетия выдают
замуж, и поэтому надеялся отсудить внучку и, если повезет, арестовать
соблазнителя.
вышел из дому и подошел к воротам.
Впуская во двор нагруженного мула, он пытался по форме клади угадать
содержание просьбы старого Хабуга.
останавливаясь у самых ворот, -- что эти не любят, чтобы девочки замуж
выскакивали, пока не войдут в тело?
на натруженного мула, взглядом стараясь облегчить его участь.
разгрузили мула.
внучки, выданное чегемским сельсоветом, и табеля об успеваемости, на каждом
из которых был начертан афоризм Лаврентия Берии: "Героизм и отважность
школьника -- учиться на отлично". (Кстати, из этого афоризма никак нельзя
понять, что думал всесильный министр о героизме и отважности школьниц. Через
множество лет, после его ареста, выяснилось, что у него был весьма
своеобразный взгляд на природу героизма и отважности школьниц, во всяком
случае, некоторых.)
свидетельство о рождении он долго рассматривал и даже, приподняв, проверил
на свет.
и прихлопывая метрику как стоящий документ, который он оставляет для борьбы.
старого Хабуга.
для тех времен необыкновенно смелой. Но Хабуг так любил свою внучку, что был
уверен, что ее побег -- следствие ее доверчивости, доброты, то есть ошибка,
которую надо исправить, так верил в необыкновенность ее достоинств (в чем
был прав), что ни капли не сомневался в ее счастливом будущем, если ее
удастся отсудить. То, что она может быть счастлива с человеком, с которым
она бежала, вытеснялось, вышвыривалось из сознания самой силой его любви,
его горькой обиды, что все это произошло слишком рано и без его ведома.
на ней ее вещи, фотографии, пластинки с речами товарища Сталина, причем
разбитая пластинка тоже лежала возле остальных, как бы символизируя
катастрофу, вместе с красными лоскутками кофточки и лентообразным клоком
крепдешинового платья.
детства занимал главное место. ("Еще не высохли косички на кукурузных
початках, которые ты заплетала. Еще не перестали сосать козлята, которых ты
впервые ткнула в сосцы их матери... Ой, да пусть высохнут сосцы твоей
матери, хоть и так они ссохлись давно... Ой, да еще не высохли чернила в
твоей чернильнице, еще хочет ручка твоя клювиком поцокать о дно чернильницы,
а ты ее бросила... Как ястреб цыпленочка, растерзал тебя злой лаз, только
перышки до бедной матери долетели...")
одежды и, подержав в руке, перекладывала на другое место, как бы давая всей
этой драматической экспозиции, не меняя основного тона, несколько новый
узор.
некоторой блудливой настойчивостью вкрадываться (видно, сама чувствовала,
что переступает границу, но гипноз творчества всасывал) мотив бедного,
безвременно осиротевшего вождя, который от чистого сердца прислал ей свой
голос, а она его бросила, как бросила свою бедную мать.
мотивом. -- Какой он тебе бедный! В Сибирь захотела?!
мотива, но, как понимал дядя Сандро, продолжала кружиться в опасной
близости.
прозаической мыслью, что девочка, почти голая и босая, без смены белья,
оказалась на чужбине. Этот мотив настолько отяжелил ее песнопенье, что в
конце концов мелодия шлепнулась на землю, и голос тети Кати, начав с
риторического вопроса: "Разве ты отец?" -- перешел на ежедневный ритм
домашней пилы.
вещами своей дочке, но он и в самом деле не знал, где она. Были извещены
родственники во всех селах, чтобы в случае чего они передали родителям, где
Тали. Но никто ничего не знал.
возлюбленной. Он увез ее в село Члоу. Хотя Тали ни разу за это время не
выходила из дому, куда он ее привез, ее обнаружили по одному забавному
признаку.
принято, захаживала к молодоженам. Вскоре на всех вечеринках села Члоу стали
раздаваться рыдающие звуки "Гибели Челюскинцев", что не могло не дойти до
Чегема.
неделю молодые переехали к себе домой. Переправлял чемодан, конечно, Кунта.
Кстати, в виде платы за переправку чемодана он выпросил у тети Кати осколки
разбитой пластинки, говоря, что они ему нужны для одного дельца, а для