read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Мошнаковская, ей вы и предложите все оптом.
-- Что все? -- не въехал Орехов.
-- Да что хотите! Наберите в "Подарках" копеечной мишуры с русским
душком -- гжель, хохлома.
-- Это все по-немецки надо сказать?
-- По-русски. Мошнаковская приходит туда каждый уик-энд.
-- А вдруг не придет?
-- Придет, она приходит уже в третьем поколении, -- успокоил ходоков
Мошнак. -- Все эмигранты по выходным ходят на рынок. Я всякий раз сбрасываю
ей товар.
-- А в Берне у вас нет концов? -- спросил Макарон.
Вскоре действительно пришлось выехать в Швейцарию.
Джентльменский набор для встреч на любом уровне у компании был один и
тот же: стопка газет, заштопанная картина Давликана с козой и "Тверская
горькая" в берестяном футляре. Действовало безотказно, на все эти аргументы
возразить было невозможно. После вываливания их на стол оставалось
обменяться дежурными фразами.
В поездку в качестве эксперта прихватили Толкачева и, чтобы не
допустить юридических проколов, остеохондрозного Нидворая.
-- Ты что, на холодную войну собрался? -- спросил у него Макарон,
возглавлявший делегацию. -- Разоделся в меха, как оленевод!
-- Люто здесь, -- поежился Нидворай.
-- Тебе полезно бывать на морозе, а то подшерсток не вырастет! --
пристыдил его Макарон, поправив плащ-паталатку.
Как выяснилось, Нидворай дрожал не зря -- сразу из аэропорта
принимающая сторона повезла покупателей в горы и с такой прытью бросилась
демонстрировать пейзажи, будто хотела сбыть не поношенную машину, а
Женевское озеро с Альпами в придачу.
-- Тригональная сингония, -- произнес Макарон, оценивая просторы.
-- Переводить? -- cпросила Люба.
-- Если сможешь. И добавь, что горы староваты -- процесс высаливания
пород зашел дальше некуда.
-- Вершины покрываются снежными шапками, -- отвечал ничего не
понимающий Маругг.
-- К сожалению, шапок не хватает, -- не давал ему оторваться Макарон.
Потом группу затащили в сувенирный ларек, где из уважения к хозяевам
пришлось скупить многолезвийные красные швейцарские ножики, да еще
выгравировать на них свои фамилии.
-- Очень правильно, -- поощрил херр Маругг столь неприкрытый поступок
гостей. -- Эти ножи стоят на вооружении нашей армии, -- раскрыл он секретные
сведения. -- Каждому новобранцу страна вручает нож. На них держится весь
пафос службы. Швейцарские офицеры запаса ежегодно проходят переподготовку,
автоматы -- у них дома, армия мобилизуется по первому свистку. У нас самая
правильная горная артиллерия, поэтому к нам не сунулся Гитлер.
Макарон размяк от поэзии Маругга и повел стрельбу с закрытых огневых
позиций.
-- Переведи, Любочка, -- сказал он, -- что Гитлер к ним не сунулся
потому, что сунулся к нам. Это я говорю как русский офицер в отставке,
отслуживший двадцать пять лет в песках среди фельдшеров!
Любочка перевела.
-- Кстати, о Гитлере и о синхронном переводе, -- сделал небольшое
отступление Макарон. -- Когда мы куковали в Кушке, по телеку показывали
"Семнадцать мгновений весны". И знаете, как они там у себя в каганате
переводили официальные фашистские приветствия "Хайль, Гитлер!" и "Зиг
хайль!"?
-- Как? -- вытянулась вперед Любаша.
-- Салям алейкум, Гитлер! И -- малейкум ассалам! -- выбросил вперед
руку Макарон. -- Вокруг бойня, а синхронист с экрана соловьиные трели
разводит: "Салям алейкум, Гитлер!" -- "Малейкум ассалам!" -- Салям алейкум!"
-- "Малейкум ассалам!".
-- Да вы что?! -- не поверила Макарону торговка.
-- Артамонов не даст соврать.
-- Не дам, -- сказал Артамонов.
-- Вот так и ты, Любаша. Швейцарцы пытаются объявить нам индульт, а ты
с ними: "Салям алейкум! Салям алейкум!"
-- Они же мне деньги платят.
-- Ну, и чтобы в нашем разговоре про WIFAG прекратить все алалы и
поставить точку, -- подпер бока руками Макарон и повел стрельбу на
поражение: -- Спроси, Любочка, у господина Маругга, как они со своими
ножиками чувствуют себя под нашими установками "Град". Ответ переводить не
нужно.
Маругг понял все без перевода. У него в глазах образовалось рисское
обледенение, и он сразу заспешил угостить всех обедом.
-- И давай, Любаша, сделаем ему последний намек, -- предложил Макарон.
-- Переведи, пожалуйста, что мы желаем откушать в кабаке у Чертова моста,
где Суворов переходил через Альпы. Там есть табличка, на которой все
написано.
Любочка перевела.
-- Туда не поедем, -- уклонился от прямого столкновения Маругг. --
Далеко. Мы пообедаем в традиционном швейцарском стиле. -- И заказал места в
морском ресторане, где подали мойву в сиропе.
-- Давненько к нам не заезжали русские, которые пьют красное, а не
водку, -- заметил Маругг, нахваливая недозрелую швейцарскую лозу.
-- А ты спроси, Любаша, знают ли они этимологию русских слов "швейцар"
и "вестибюль".
-- Сам спроси, -- заартачилась уличная торговка.
-- Нет, Люба, ты уж спроси. И, пожалуйста, при переводе не сглаживай
углы. У нас со швейцарцами официальный разговор, и если мы решили опустить
их на миллион франков, то обязательно опустим!
-- Хорошо, я постараюсь.
-- Постарайся, Любаша, исход сделки зависит от тебя. И переведи, что мы
устали таскаться по горам, как бараны.
-- Может быть, нам, наконец, покажут печатную машину?! -- не выдержал
Орехов. -- Cоздается впечатление, что нам крутят мозги!
-- Прямо так и переводить? -- переспросила Шейкина.
-- Так и переводи.
-- Нам бы хотелось изучить технику, чтобы не впарили какого-нибудь
дерибаса, -- придал себя беседе Толкачев, демонстрируя, что он остается на
посту, хотя и перебрал немного с Ореховым.
-- Прямо так и переводить? -- не преминула переспросить Любаша.
-- Так и переводи, -- осмелел Толкачев.
-- Видите ли, -- начал оправдываться Маругг, -- все другие покупатели
из России, как только приезжали -- сразу в горы на лыжах. И оттуда к теме
покупки уже не возвращались.
-- Понятно. Тогда извиняем, -- сказал Макарон. -- А мы, дурни, бьемся
над вопросом: спасти Россию или продать? И если спасти, то зачем, а если
продать -- то за сколько.
-- Здесь и раздумывать нечего, -- сказал херр Маругг.
-- Вот именно.
Осмотр тела машины занял тьму времени. Станок был настолько огромным,
что не хватало разреза глаз. Орехов делал вид, что вносит в компьютер
технические данные. Толкачев тщательно снимал на видеокамеру узлы и детали.
-- Чтоб не подменили, сволочи! -- объяснил он свою пристальность.
-- А на прощание я устрою херру Маруггу русский обед! -- сказал
Макарон, умудрившийся прихватить в поездку корзину прелестей -- волжскую
рыбу, мед, грибы, икру и пару флаконов клюквенной. Действо было намечено на
последний вечер пребывания в доме у Маругга. Чисто русский обед. Ко всем
перечисленным разносолам Макарон намеревался подать плов, винегрет и блины.
Обед по расписанию был в шесть. В три Макарон начал кухарить. Херр Маругг
нарезал круги вокруг кухни, с которой доносились такие запахи, что у него
заворачивался пиджак цвета "соль с перцем"! Привыкший к зыбким форелям и
обезжиренному сыру, он долго пускал слюну, наблюдая за размашистыми
действиями Макарона. В конце концов, когда столы были накрыты и в столовую
внесли плов в огромном, обернутом полотенцем казане, херр Маругг не выдержал
и упал без чувств.
-- Ну вот, -- сказал Макарон, -- насчет миллиона договорились.
-- Так и переводить? -- спросила Любаша.
-- Так и переводи.
Из командировки, окрыленная удачей, компания летела на трофейном
микроавтобусе. Артамонов сидел за рулем, Толкачев просматривал на визоре
отснятую пленку, Макарон массировал Нидвораю шейные позвонки и двигался над
ним так, будто искал блох. Орехов по накатанной схеме сочинял переметные
письма президенту Украины Кравчуку.
-- Уважаемый Леонид Макарович! Вы можете спросить: а какое мы имеем
воздушное право вступать с Вами в переписку и, тем более, -- в перепопку?
Отвечаю Вам со всей развязностью развалившегося на трех сиденьях пассажира:
без взаимной индуктивности продвигаться в будущее невозможно. Мы соскучились
по славянскому говору и, дорвавшись до Вас как до первого, кто может понять
нас без Шейкиной, сообщаем: фактов вербовки не наблюдалось... Неожиданно для
себя мы совершили косвенную агрессию -- под бизнес-план с плавающим сроком
окупаемости мы взяли в лизинг без предоплаты и без всякой гарантии печатную
машину фирмы WIFAG, что сравнимо с угоном самолета или захватом судна под
швейцарским флагом. А они в качестве жеста доброй воли передали нам в
пользование "Chrysler Grand Voyager". Чтобы мы не спрыгнули со сделки. И
вправду говорят, что половину жизни надо вкладывать в имя, чтобы потом --
вынимать оттуда. Если ради рыбинского станка мы пожертвовали "Fordoм", то
при покупке WIFAG нас самих одаривают мини-вэнами! Это и есть та самая
дельта. Обкатывая подарок, мы собрали корзину валют от реализации "Лишенца"
в Бергамо, Оснабрюке и Безансоне. Продажи идут неплохо -- что значит реклама



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [ 99 ] 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.