read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



"Валентиной" того, кому достался жребий.
Крабб Джордж (1754 - 1832) - английский поэт, сохранивший связь с
демократическими идеями буржуазного просвещения XVIII в. В своих поэмах
("Местечко", "Приходские списки" и др.) он, выступая против буколического
описания сельской жизни, рисует истинное положение разоряемой английской
деревни.
"Неужели и Саул среди пророков!" - По библейской легенде первый царь
израильско-иудейского царства Саул после встречи с пророком Самуилом,
помазавшим его на царство, обрел дар пророчества; тогда ею соплеменники
изумленно воскликнули:
"Неужели и Саул среди пророков!"
"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки
Автолика (акт IV, сц. 3).
Камберлендские крестьяне - жители северо-западного графства Англии
Камберленд, граничащего с Шотландией.
...остатки знаменитого Римского вала... - Во время римского владычества
в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии
(Шотландии) императором Адрианом в 122 г, был построен укрепленный вал между
устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской
границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.
Вобан Себастьян (1633 - 1707) - маршал Франции, полководец и крупнейший
военный инженер.
Кохорн - барон фон Менно (1641 - 1704), известный голландский военный
инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).
Кесвик - городок в графстве Камберленд.
...границей между двумя враждующими народами - то есть между
шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в
XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г.,
после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова
I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной
революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был
упразднен автономный шотландский парламент.
"Искусство сохранять здоровье" - поэма Джона Армстронга (1709 - 1779),
английского поэта и врача.
Томсон Джеймс (1700 - 1748) - английский поэт, шотландец по
происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы "Времена года".
Аркот - столица образовавшегося на юге Индии в период разложения
империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в
1746 - 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской
ОстИндийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил
из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской
Ост-Индской компании в 1801 г.
Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) - шотландский разбойник,
герой многих шотландских и английских баллад.
...к временам "Песни последнего менестреля"... - Ссылка В. Скотта на
свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана
для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа "Уэверли" и до
1829 года все его романы выходили анонимно.
Джоанна Бейли (1762 - 1851) - поэтесса и драматург; наиболее известны
ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались
писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
...щитом Аякса. - Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев
Троянской войны.
...во времена католицизма... - До реформации (XVI в.) Англия была
католической страной.
...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? -
Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля
Дункана: "Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама"
(Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2).
"Сон в летнюю ночь" - комедия Шекспира. Приводятся слова Елены,
обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
Хайдер-Али (1702 - 1782) - правитель княжества Майсур в Индии (с 1761
г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время
войны.
"Веселый черт из Эдмонтона" - комедия, поставленная в театре "Глобус" в
Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и
популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать
Шекспиру.
Офир - упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
Фома Аквинский (1225 - 1274) - монах-доминиканец, крупнейший
представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать
и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь
является официальной философией Ватикана.
Златоуст - прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской
церкви Иоанна (347 - 404), архиепископа Константинопольского, известного
выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его
прозвище).
"Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира.
"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц.
6).
Варган - музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или
пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого
производит звук.
Бейли - член городского магистрата в Шотландии.
"Мера за меру" - пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц.
2).
Джордж Мэкензи (1636 - 1691) - шотландский юрист; при Карле II занимал
видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
"Тит Андроник" - трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих
мирмидонян... - то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные
приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей
и преданных своему вождю Ахиллу).
Камбия - древнеперсидский царь (529 - 523 до н.э.).
"Генрих IV", ч. I - историческая хроника Шекспира; цитируются слова
Фальстафа.
...в седьмой оде второй книги Горация.., о точном значении слова
Malobathro... - Имеются в виду следующие строки из оды "На возвращение
Помцея Вара": "Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною
пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским".
Малабатр - сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого
ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само
масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': "Кто из
богов мне возвратил..."
Тевиотдейл - долина реки Тевиот в Шотландии;
В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника "Песни
шотландской границы".
Пандемониум. - кромешный ад. В поэме Джона Мильтона "Потерянный рай"
(кн. I) пандемониум - чертог сатаны.
Фальстаф - персонаж комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и
исторической хроники "Генрих IV", обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата
- из пьесы "Генрих IV", ч. I (акт II, сц. 4).
Юстиниан - византийский император (527 - 565), издавший свод законов,
римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо -
в смысле "законодатель".
Холируд - дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале
(XII в.) строился как аббатство.
Иомен - название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта
категория крестьян исчезла в середине XVIII в, в результате аграрного
переворота.
Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун - исторические деятели Шотландии.
Лайон - лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник
событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт - граф Патрик, член
шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии
при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 - 1304) - претендент на
шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан;
Сноудаун - под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен
Дуглас в поэме В. Скотта "Дева озера" (1810).
...прославившийся в войнах с Францией... - Имеются в виду война 1740 -
1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 - 1763 гг. (Семилетняя война) и
колониальные столкновения в Индии.
Сенешаль - должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г,
ведавшее вопросами суда, администрации и т, д. С XIII в, сенешаль - глава
административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.
...короля Кофетуа и нищенки... - Имеется в виду старинная английская
баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца
девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.
Карл У - с 1516 по 1556 г, испанский король (под именем Карла I), с
1519 по 1555 г. - германский император. Крушение его политики заставило
Карла в 1555 г, уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г.
- отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.
Сулис. - Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда
Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ
Дандэлка 14 октября 1318 г.
"Приходские списки" - поэма Д. Крабба.
Блэйр Хью (1718 - 1800) - шотландский протестантский священник и
писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г, профессор риторики и изящной
словесности; в 1755 г, основал журнал "Эдинбургское обозрение".
Робертсон Уильям (1721 - 1793) - шотландский историк,
священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.
Генри Роберт (1718 - 1790) - шотландский историк, автор шеститомной



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [ 99 ] 100 101
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.