на "Вилле Роз", Клэпем-Райз, находящейся во владении мистера Гэтлтона,
преуспевающего биржевого маклера, и велико было волнение почтенного
семейства этого джентльмена, когда стал приближаться торжественный день, "к
которому готовились не один месяц". Манией театральных представлений были
охвачены все члены этого семейства без исключения, и в доме, где обычно
царил отменный порядок и чистота, "словно ураган пронесся", по меткому
определению самого мистера Гэтлтона. Большую столовую, убрав оттуда всю
мебель, загромоздили кулисами, колосниками, задниками, фонарями, мостами,
тучами, молниями, букетами, гирляндами, кинжалами, рапирами и прочими
разнообразными предметами, которые на театральном языке объединяются под
одним всеобъемлющим названием - "реквизит". В спальнях водворились
декорации, а в кухне столяры. Репетиции проводились чуть ли не каждый вечер
в гостиной, и все имеющиеся в доме кушетки были в большей или меньшей
степени повреждены вследствие того упорства и воодушевления, с каким мистер
Семпрониус Гэтлтон и мисс Люсина репетировали сцену удушения из "Отелло":
трагедия эта должна была идти в вечер спектакля первым номером.
превосходно, - заявил мистер Семпрониус своей труппе по окончании
стопятидесятой репетиции. Так как мистер Семпрониус не убоялся принять на
себя все расходы по спектаклю, ему оказали любезность и единодушно избрали
его постановщиком.
долговязому, бледному молодому человеку с пышными бакенбардами. - Эванс, вы
бесподобно играете Родриго!
Такая интересная наружность и такие чудесные бакенбарды, не говоря уже о его
Талантах ведь он писал стихи в альбомы и играл на флейте! Душка Родриго
жеманно улыбнулся и отвесил поклон.
достигли совершенства в этом... ну... в падении... в сцене поединка, когда
вы... ну, вы меня понимаете.
я все падал у нас в конторе, чтобы наловчиться, но оказывается - это больно.
Нужно ведь падать навзничь и набиваешь на затылке шишки.
Гэтлтон-старший, который, после того как на него возложили обязанности
суфлера, проявлял не меньше интереса к спектаклю, чем самый молодой его
участник. - Сцена у нас маленькая, сами знаете.
Я упаду так, чтобы голова пришлась промеж кулис, и ручаюсь вам, что ничего
не разрушу.
будет иметь успех! Харлей поет свою партию восхитительно.
видом, впрочем для него довольно обычным, проворковал: "Взгляни, как восток
заалел..." и покраснел так, что щеки у него стали того же цвета, что
рыбацкий колпак, который он в это время примерял.
У нас есть три танцующих поселянки, не считая Фенеллы*, и четыре рыбака.
Затем еще наш слуга Том. Он наденет мои парусиновые штаны, клетчатую рубашку
Боба и красный ночной колпак и тоже сойдет за рыбака, - значит, всего будет
пять. Припев мы все, конечно, можем подхватывать из-за кулис, а в сцене на
рыночной площади будем расхаживать взад и вперед, накинув плащи и еще
что-нибудь. Когда вспыхнет восстание, Том будет с мотыгой врываться на сцену
вон оттуда и убегать вон туда. Он должен проделать это как можно быстрее
несколько раз подряд, и тогда эффект получится ошеломляющий - будто их там
несметное множество. А в сцене извержения вулкана мы будем жечь фейерверк,
бросать на пол подносы и вообще производить разный шум - и выйдет наверняка
очень похоже.
мистер Семпрониус Гэтлтон удалился, чтобы смыть с лица жженую пробку и
посмотреть, как идет "сборка" декораций, созданных кистью любителей и
превзошедших все самые смелые ожидания.
мужа и детей, и только три предмета возбуждали в ней глубокую неприязнь.
Во-первых, она питала неодолимую антипатию ко всем чужим незамужним дочкам;
во-вторых, панически боялась показаться смешной, и, наконец, - что, кстати,
естественно вытекало из предыдущего, - один вид некоей миссис Джозеф Портер,
проживавшей в доме напротив, повергал ее в ужас. Надо сказать, что мирные
обитатели Клэпема и его окрестностей, как огня, боялись всякого рода сплетен
и насмешек, и посему все были крайне любезны с миссис Джозеф Портер, все
обхаживали ее, и льстили ей, и посылали приглашения, подобно тому, как
бедный сочинитель, без гроша в кармане, проявляет преувеличенную учтивость
по отношению к почтальону, которому следует дать два пенса за доставку
письма.
родительнице, старательно напуская на себя равнодушный вид. - Если 6 даже
они и пригласили меня - все равно ведь ни вы, ни папенька никогда не
разрешили бы мне участвовать в этом выставлении себя напоказ.
приличия, как у тебя, - ответствовала мамаша. - Я очень рада, Эмма, что ты
сумела правильно оценить эту их затею.
простояла в палатке на благотворительном базаре, "выставляя себя напоказ"
всем верноподданным ее величества, которые не поскупились выложить шиллинг
за удовольствие поглазеть на молодых леди, играющих в продавщиц и строящих
глазки незнакомым мужчинам.
тащат окорок и два говяжьих оковалка - ясно для сандвичей. А Томас кондитер
сказал, что они заказали двенадцать дюжин сладких пирожков, не считая
бланманже и кремов. Нет, ты вообрази себе девиц Гэтлтон в театральных
костюмах!
не теряя времени даром, отправилась осуществлять свое человеколюбивое
намерение.
того как они пробыли некоторое время с глазу на глаз и неутомимой гостье
удалось выведать у миссис Гэтлтон все, что требовалось, о предстоящем
спектакле, - что ж, голубушка, людям рот ведь не заткнешь. Что поделаешь,
все равно будут плести, есть ведь такие Зловредные... А, мисс Люсина, моя
дорогая, как вы поживаете? Я вот только что говорила вашей маменьке, что до
меня дошли слухи, будто...
Гэтлтон. - Она как раз начала рассказывать о том...
так нелепо! Совершенно также нелепо, как то, что заявил этот... ну, как
его... этот молодой человек, который сказал, что его поражает, как это у
мисс Каролины, с ее ступнями и икрами, хватает духу представлять Фенеллу.
миссис Гэтлтон.
Вне всякого сомнения! Потому что, - как я тут же ему сказала, - если мисс
Каролина берется играть Фенеллу, из этого еще не следует, что она
воображает, будто у нее красивые ноги. И тут он - подумать только, что
позволяют себе эти щенки! - тут у него хватило нахальства утверждать,
будто...
достижении своей высокой цели, если бы появление мистера Томаса Болдерстона,
родного брата миссис Гэтлтон, которого в этом семействе звали запросто
"дядюшка Том", не направило беседу в другое русло и не подсказало миссис
Портер блестящий план действий в день предстоящего спектакля.
что, естественно, делало его важной персоной в глазах родственников. Это был
самый добросердечный человек на свете, всегда веселый и бодрый и необычайно
говорливый. Он любил похвалиться тем, что никогда, ни при каких
обстоятельствах не повяжет черного шелкового галстука и не снимет своих
высоких ботфорт, но особенным предметом его гордости было то, что он знал на
зубок все наиболее известные произведения Шекспира от первой до последней
строчки. И это не было пустой похвальбой! По причине этого свойства,
роднящего его с ученым попугаем, дядюшка Том не только беспрестанно сыпал
цитатами, но не мог спокойно усидеть на месте, если кто-нибудь при нем
перевирал слова "Эвонского лебедя", - он должен был тут же поправить
нечестивца. Ко всему этому дядюшка Том был большой шутник, никогда не
упускал случая вставить острое, как ему казалось, словцо и всякий раз
хохотал до слез, если что-нибудь вдруг покажется ему забавным.
приветствиями было покончено. - Вызубрили свои роли? Люсина, милочка, акт
второй, сцена первая, твое место слева, даю реплику: "... Счастливее я
никогда не буду". Как дальше? Продолжай: "... Что ты? Избави бог...". - Да,
да, - воскликнула мисс Люсина, - помню: