read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



жалобы истцов и приводят в действие многие другие хитроумные приспособ-
ления, изобретенные для мук и терзаний подданных его величества и для
утешения и обогащения служителей закона. В большинстве случаев это низ-
кие, затхлые комнаты, где бесчисленные свитки пергамента, которые прели
под спудом в течение прошлого века, распространяют приятный аромат, сме-
шивающийся в дневное время с запахом тления, а в ночное - с различными
испарениями, какие исходят от сырых плащей, мокрых зонтов и дрянных
сальных свечей.
Вечером, около половины восьмого, дней через десять или недели через
две после возвращения мистера Пиквика и его друзей в Лондон, в одну из
этих контор торопливо вошел человек в коричневом сюртуке с медными пуго-
вицами. Концы его длинных волос были старательно закручены вверх и цеп-
лялись за края потертой шляпы, а запачканные темно-серые панталоны так
туго натянуты на блюхеровские башмаки, что колени его грозили каждый мо-
мент вырваться наружу. Он извлек из кармана сюртука длинную и узкую по-
лосу пергамента, на которой дежурный чиновник поставил неразборчивый
черный штемпель. Потом он вытащил четыре листка бумаги того же размера,
составлявшие печатные копии пергамента с пробелами для фамилий, и, за-
полнив пробелы, спрятал все пять документов в карман и торопливо вышел.
Человек в коричневом сюртуке с каббалистическими документами в карма-
не был не кто иной, как наш старый знакомый - мистер Джексон из конторы
Додсона и Фогга, Фрименс-Корт, Корнхилл.
Однако, вместо того чтобы вернуться в контору, откуда он пришел, он
направил свои стопы к Сан-Корту и, войдя в гостиницу "Джордж и Ястреб",
пожелал узнать, дома ли некий мистер Пиквик.
- Позовите слугу мистера Пиквика, Том, - сказала буфетчица "Джорджа и
Ястреба".
- Не трудитесь, - сказал мистер Джексон, - я пришел по делу. Если вы
мне покажете комнату мистера Пиквика, я и один дойду.
- Ваша фамилия, сэр? - спросил лакей.
- Джексон, - ответил клерк.
Лакей поднялся наверх, чтобы доложить о мистере
Джексоне, но мистер Джексон избавил его от труда, последовав за ним
по пятам и войдя в комнату раньше, чем тот успел издать членораздельный
звук.
В этот день мистер Пиквик пригласил своих трех друзей к обеду. Все
сидели у камина и пили вино, когда мистер Джексон появился, как было
описано выше.
- Здравствуйте, сэр, - сказал мистер Джексон, кивая мистеру Пиквику.
Сей джентльмен поклонился и казался слегка изумленным, ибо физиономии
мистера Джексона он не помнил.
- Я от Додсона и Фогга, - сказал мистер Джексон в виде пояснения.
Мистер Пиквик встрепенулся при этом имени.
- Обратитесь к моему поверенному, сэр, мистеру
Перкеру в Грейз-Инне, - сказал он. - Проводите этого джентльмена, -
обратился он к лакею.
- Прошу прощенья, мистер Пиквик, - сказал Джексон, спокойно кладя
шляпу на пол и доставая из кармана кусок пергамента, - но в таких случа-
ях вручение через клерка или агента... вы понимаете, мистер Пиквик?..
Простая предосторожность, сэр, в соблюдении юридических форм. - Тут мис-
тер Джексон бросил взгляд на пергамент и, положив руки на стол и озира-
ясь с приятной и вкрадчивой улыбкой, сказал: - Послушайте, не будем спо-
рить из-за такого пустяка. Джентльмены, кто из вас Снодграсс?
При этом вопросе мистер Снодграсс вздрогнул так заметно, что другого
ответа не потребовалось.
- А-а-а... я так и думал, - сказал Джексон еще любезнее. - Мне при-
дется слегка обеспокоить вас, сэр.
- Меня?! - воскликнул мистер Снодграсс.
- Это только повестка по делу Бардл против Пиквика со стороны истицы,
- ответил Джексон, выбирая один из листков бумаги и доставая из жилетно-
го кармана шиллинг. - Дело будет слушаться в самом начале сессии, четыр-
надцатого февраля, по нашему предположению. Мы признали это дело подле-
жащим специальному жюри, и в списке значится только десять присяжных.
Это вам, мистер Снодграсс.
С этими словами Джексон показал пергамент мистеру Снодграссу и сунул
ему в руку бумажку и шиллинг.
Мистер Тапмен следил за этой процедурой в безмолвном удивлении, как
вдруг Джексон повернулся к нему и сказал:
- Если я не ошибаюсь, ваша фамилия Тапмен?
Мистер Тапмен взглянул на мистера Пиквика, но, не усмотрев в широко
раскрытых глазах сего джентльмена совета отречься от своего имени, отве-
тил:
- Да, моя фамилия Тапмен, сэр.
- Полагаю, вот этот другой джентльмен - мистер Уинкль? - сказал Джек-
сон.
Мистер Уинкль пробормотал утвердительный ответ, и оба джентльмена не-
медленно получили от проворного мистера Джексона по листу бумаги и по
шиллингу.
- Боюсь, - сказал Джексон, - что вы меня сочтете довольно надоедли-
вым, но мне нужен еще кое-кто. У меня здесь значится имя Сэмюела Уэлле-
ра, мистер Пиквик.
- Пошлите сюда моего слугу, - сказал мистер Пиквик лакею.
Лакей удалился, чрезвычайно удивленный, а мистер Пиквик предложил
Джексону присесть.
Наступило тягостное молчание, которое в конце концов было нарушено ни
в чем не повинным ответчиком.
- Полагаю, сэр, - сказал мистер Пиквик с негодованием, возраставшим
по мере того, как он говорил, - полагаю, сэр" что намерения ваших патро-
нов заключаются в том, чтобы попытаться меня обвинить на основании пока-
заний моих же собственных друзей?
Мистер Джексон несколько раз похлопал указательным пальцем по левой
стороне своего носа, давая понять, что здесь он находится не для того,
чтобы открывать тайны тюремного двора, и шутливо ответил:
- Не знаю. Не могу сказать.
- Для чего же, сэр, - продолжал мистер Пиквик, - если не для этой це-
ли, были вручены им эти повестки?
- Прекрасная уловка, мистер Пиквик, - отозвался
Джексон, медленно покачивая головой, - но она ни к чему не приведет.
Попытайтесь, беды в этом нет, но из меня мало удастся вытянуть.
Тут мистер Джексон снова улыбнулся присутствующим и, приставив
большой палец левой руки к кончику носа, правой рукой привел в движение
воображаемую кофейную мельницу, показав таким образом изящную пантомиму
(в те времена очень популярную, но теперь, к сожалению, устаревшую),
смысл коей был таков: "Меня не надуешь".
- Нет, мистер Пиквик, - сказал в заключение Джексон, - пусть у Перке-
ра поломают головы над тем, для чего мы вручили эти повестки. Если не
угадают, пусть подождут суда и тогда узнают.
Мистер Пиквик бросил на непрошеного гостя взгляд, выражавший крайнее
омерзение, и, можно думать, обрушил бы страшные проклятья на голову мис-
теров Додсона и Фогга, если бы в этот момент его не остановило появление
Сэма.
- Сэмюел Уэллер? - вопросительным тоном сказал мистер Джексон.
- Самые правдивые слова, какие вы произнесли за много лет, - ответил
Сэм с величайшим спокойствием.
- Вот вам повестка, мистер Уэллер, - сказал
Джексон.
- Что это значит? - осведомился Сэм.
- Вот оригинал, - продолжал Джексон, уклоняясь от требуемого объясне-
ния.
- Где? - спросил Сэм.
- Вот! - ответил Джексон, потрясая пергаментом.
- О, так это оригинал? - сказал Сэм. - Ну, я очень рад, что видел
оригинал, потому что это очень приятное Зрелище, которое веселит душу
человека.
- А вот шиллинг, - продолжал Джексон. - Это от Додсона и Фогга.
- Как мило со стороны Додсона и Фогга, которые так мало меня знают, а
преподносят подарок! - сказал Сэм. - Иначе не могу рассматривать как
большую любезность, сэр. Очень похвально, что они умеют вознаграждать
добродетель, где бы ее ни повстречали. И вдобавок от этого можно растро-
гаться.
С этими словами мистер Уэллер слегка потер рукавом куртки веко право-
го глаза, следуя весьма похвальной манере актеров, изображающих семейные
патетические сцены.
Мистер Джексон был как будто сбит с толку поведением Сэма, но так как
повестку он вручил и больше ничего не имел сказать, то сделал вид, будто
надевает единственную перчатку, которую обычно носил в руке ради соблю-
дения приличий, и вернулся в контору доложить о ходе дела.
В ту ночь мистер Пиквик спал плохо. Ему все время вспоминалось весьма
неприятное дело миссис Бардл. На следующее утро он позавтракал очень ра-
но и, предложив Сэму сопровождать его, отправился к Грейз-Иннсквер.
- Сэм, - оглядываясь, сказал мистер Пиквик, когда они дошли до конца
Чипсайда.
- Сэр? - отозвался Сэм, подходя к своему хозяину.
- Куда идти?
- По Ньюгет-стрит.
Мистер Пиквик продолжал путь не сразу; он в течение нескольких секунд
смотрел рассеянно в лицо Сэму и испустил глубокий вздох.
- Что случилось, сэр? - осведомился Сэм.
- Сэм, полагают, что это дело будет разбираться четырнадцатого числа
будущего месяца, - произнес мистер Пиквик.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [ 99 ] 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.