жалобы истцов и приводят в действие многие другие хитроумные приспособ-
ления, изобретенные для мук и терзаний подданных его величества и для
утешения и обогащения служителей закона. В большинстве случаев это низ-
кие, затхлые комнаты, где бесчисленные свитки пергамента, которые прели
под спудом в течение прошлого века, распространяют приятный аромат, сме-
шивающийся в дневное время с запахом тления, а в ночное - с различными
испарениями, какие исходят от сырых плащей, мокрых зонтов и дрянных
сальных свечей.
две после возвращения мистера Пиквика и его друзей в Лондон, в одну из
этих контор торопливо вошел человек в коричневом сюртуке с медными пуго-
вицами. Концы его длинных волос были старательно закручены вверх и цеп-
лялись за края потертой шляпы, а запачканные темно-серые панталоны так
туго натянуты на блюхеровские башмаки, что колени его грозили каждый мо-
мент вырваться наружу. Он извлек из кармана сюртука длинную и узкую по-
лосу пергамента, на которой дежурный чиновник поставил неразборчивый
черный штемпель. Потом он вытащил четыре листка бумаги того же размера,
составлявшие печатные копии пергамента с пробелами для фамилий, и, за-
полнив пробелы, спрятал все пять документов в карман и торопливо вышел.
не был не кто иной, как наш старый знакомый - мистер Джексон из конторы
Додсона и Фогга, Фрименс-Корт, Корнхилл.
направил свои стопы к Сан-Корту и, войдя в гостиницу "Джордж и Ястреб",
пожелал узнать, дома ли некий мистер Пиквик.
Ястреба".
мне покажете комнату мистера Пиквика, я и один дойду.
по пятам и войдя в комнату раньше, чем тот успел издать членораздельный
звук.
сидели у камина и пили вино, когда мистер Джексон появился, как было
описано выше.
мистера Джексона он не помнил.
обратился он к лакею.
шляпу на пол и доставая из кармана кусок пергамента, - но в таких случа-
ях вручение через клерка или агента... вы понимаете, мистер Пиквик?..
Простая предосторожность, сэр, в соблюдении юридических форм. - Тут мис-
тер Джексон бросил взгляд на пергамент и, положив руки на стол и озира-
ясь с приятной и вкрадчивой улыбкой, сказал: - Послушайте, не будем спо-
рить из-за такого пустяка. Джентльмены, кто из вас Снодграсс?
ответа не потребовалось.
дется слегка обеспокоить вас, сэр.
- ответил Джексон, выбирая один из листков бумаги и доставая из жилетно-
го кармана шиллинг. - Дело будет слушаться в самом начале сессии, четыр-
надцатого февраля, по нашему предположению. Мы признали это дело подле-
жащим специальному жюри, и в списке значится только десять присяжных.
Это вам, мистер Снодграсс.
ему в руку бумажку и шиллинг.
вдруг Джексон повернулся к нему и сказал:
раскрытых глазах сего джентльмена совета отречься от своего имени, отве-
тил:
сон.
медленно получили от проворного мистера Джексона по листу бумаги и по
шиллингу.
вым, но мне нужен еще кое-кто. У меня здесь значится имя Сэмюела Уэлле-
ра, мистер Пиквик.
Джексону присесть.
в чем не повинным ответчиком.
по мере того, как он говорил, - полагаю, сэр" что намерения ваших патро-
нов заключаются в том, чтобы попытаться меня обвинить на основании пока-
заний моих же собственных друзей?
стороне своего носа, давая понять, что здесь он находится не для того,
чтобы открывать тайны тюремного двора, и шутливо ответил:
ли, были вручены им эти повестки?
Попытайтесь, беды в этом нет, но из меня мало удастся вытянуть.
большой палец левой руки к кончику носа, правой рукой привел в движение
воображаемую кофейную мельницу, показав таким образом изящную пантомиму
(в те времена очень популярную, но теперь, к сожалению, устаревшую),
смысл коей был таков: "Меня не надуешь".
ра поломают головы над тем, для чего мы вручили эти повестки. Если не
угадают, пусть подождут суда и тогда узнают.
омерзение, и, можно думать, обрушил бы страшные проклятья на голову мис-
теров Додсона и Фогга, если бы в этот момент его не остановило появление
Сэма.
Сэм с величайшим спокойствием.
ния.
оригинал, потому что это очень приятное Зрелище, которое веселит душу
человека.
преподносят подарок! - сказал Сэм. - Иначе не могу рассматривать как
большую любезность, сэр. Очень похвально, что они умеют вознаграждать
добродетель, где бы ее ни повстречали. И вдобавок от этого можно растро-
гаться.
го глаза, следуя весьма похвальной манере актеров, изображающих семейные
патетические сцены.
повестку он вручил и больше ничего не имел сказать, то сделал вид, будто
надевает единственную перчатку, которую обычно носил в руке ради соблю-
дения приличий, и вернулся в контору доложить о ходе дела.
неприятное дело миссис Бардл. На следующее утро он позавтракал очень ра-
но и, предложив Сэму сопровождать его, отправился к Грейз-Иннсквер.
Чипсайда.
смотрел рассеянно в лицо Сэму и испустил глубокий вздох.
будущего месяца, - произнес мистер Пиквик.