read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



одобрительным взглядом произведения изящных искусств.
Ибо сэр Лестер обладает собранием картин, старинных и современных. У
него есть и картины так называемой "Маскарадной школы", до которой Искусство
снисходит лишь редко, а описывать их лучше всего в том стиле, в каком
составляются каталоги разнообразных предметов на аукционе. Как, например:
"Три стула с высокими спинками, стол со скатертью, бутылка с длинным
горлышком (в бутылке вино), одна фляжка, один женский испанский костюм,
портрет в три четверти натурщицы мисс Джог, набор доспехов, содержащий
Дон-Кихота". Или: "Одна каменная терраса (с трещинами), одна гондола на
заднем плане, одно полное облачение венецианского сенатора, богато расшитый
белый атласный костюм с портретом в профиль натурщицы мисс Джог, одна кривая
сабля в роскошных золоченых ножнах с рукоятью, выложенной драгоценными
камнями, изысканный костюм мавра (очень редкий) и Отелло".
Мистер Талкингхорн бывает здесь довольно часто, так как он сейчас
занимается разными имущественными делами Дедлоков, как, например,
возобновлением арендных договоров и тому подобным. С миледи он тоже
встречается довольно часто, и оба они все так же бесстрастны, все так же
невозмутимы, все так же почти не обращают внимания друг на друга. Возможно,
однако, что миледи боится этого мистера Талкингхорна и что он об этом знает.
Возможно, что он преследует ее настойчиво и упорно, без тени сожаления,
угрызений совести или сострадания. Возможно, что ее красота и окружающие ее
пышность и блеск только разжигают его интерес к тому, что он предпринял,
только укрепляют его намерения. Холоден ли он, или жесток; непреклонен ли,
когда выполняет то, что считает своим долгом; охвачен ли жаждой власти;
решил ли докопаться до последней тайны, погребенной в той почве, где он всю
жизнь рылся в поисках тайн; презирает ли в глубине души то великолепие,
слабым отблеском которого является сам; копит ли в себе обиды и мелкие
оскорбления, нанесенные ему под маской приветливости его высокопоставленными
клиентами, - словом, движет ли им лишь одна из этих побудительных причин или
все вместе, но возможно, что для миледи было бы лучше, если бы в нее впились
с бдительным недоверием пять тысяч пар великосветских глаз, чем лишь два
глаза этого старосветского поверенного в помятом галстуке жгутом и в
тускло-черных коротких штанах, перехваченных лентами у колен.
Сэр Лестер сидит в комнате миледи - той самой, где мистер Талкингхорн
однажды читал свидетельские показания, приобщенные к делу "Джарндисы против
Джарндисов", - и сегодня он особенно самодоволен. Миледи, - как и в тот
день, - сидит перед камином, обмахиваясь ручным экраном. Сэр Лестер сегодня
особенно самодоволен потому, что нашел в своей газете несколько замечаний,
совпадающих с его взглядами на "шлюзы" и "рамки" общественного строя. Эти
заметки имеют столь близкое отношение к недавнему разговору в Чесни-Уолде,
что сэр Лестер пришел из библиотеки в комнату миледи специально для того,
чтобы прочесть их вслух.
- Человек, написавший эту статью, обладает уравновешенным умом, -
говорит он вместо предисловия, кивая огню с таким видом, словно поднялся на
вершину горы и оттуда кивает автору статьи, который стоит у подножия, - да,
уравновешенным умом.
Однако ум автора, видимо, не настолько уравновешен, чтобы не наскучить
миледи, и, томно попытавшись слушать или, вернее, томно покорившись
необходимости притвориться слушающей, она погружается в созерцание пламени,
словно это пламя ее камина в Чесни-Уолде, откуда она и не уезжала. Не
подозревая об этом, сэр Лестер читает, приложив к глазам лорнет, но время от
времени опускает его и прерывает чтение, чтобы выразить одобрение автору
такими, например, замечаниями: "Совершенно справедливо", "Весьма удачно
выражено", "Я сам нередко высказывал подобное мнение"; при этом он после
каждого замечания неизменно забывает, где остановился, теряет последнюю
строчку и в ее поисках снова пробегает глазами весь столбец.
Сэр Лестер читает с бесконечной серьезностью и важностью; но вот дверь
открывается, и Меркурий в пудреном парике докладывает о приходе посетителя в
следующих, необычных для него выражениях:
- Молодой человек, миледи, некий Гаппи.
Сэр Лестер умолкает и, бросив на него изумленный взгляд, повторяет
убийственно холодным тоном:
- Молодой человек? Некий Гаппи?
Оглянувшись, он видит молодого человека: некий Гаппи совершенно
растерялся и ни своим видом, ни манерами не внушает особого уважения.
- Послушайте, - обращается сэр Лестер к Меркурию, - почему вы
позволяете себе приводить сюда, без надлежащего доклада, какого-то молодого
человека... некоего Гаппи?
- Простите, сэр Лестер, но миледи изволила сказать, что примет этого
молодого человека в любое время - когда бы он ни пришел. Я не знал, что вы
здесь, сэр Лестер.
Оправдываясь, Меркурий бросает презрительный и возмущенный взгляд на
молодого человека, некоего Гаппи, как бы желая сказать: "Безобразие!
Ворвался сюда и подложил мне свинью".
- Он не виноват. Так я ему приказывала, - говорит миледи. - Попросите
молодого человека подождать.
- Пожалуйста, не беспокойтесь, миледи. Если вы сами велели ему явиться,
я не стану мешать.
Сэр Лестер вежливо удаляется и, выходя из комнаты, не отвечает на
поклон молодого человека, в надменной уверенности, что это какой-то
назойливый башмачник.
После ухода лакея леди Дедлок, бросив властный взгляд на посетителя,
окидывает его глазами с головы до ног. Он стоит у дверей, но она не
приглашает его подойти ближе - только спрашивает, что ему угодно.
- Мне желательно, чтобы ваша милость соблаговолили немного побеседовать
со мной, - отвечает мистер Гаппи в смущении.
- Вы, очевидно, тот человек, который написал мне столько писем?
- Несколько, ваша милость. Пришлось написать несколько, прежде чем ваша
милость удостоили меня ответом.
- А вы не можете вместо беседы написать еще письмо? А?
Мистер Гаппи складывает губы в беззвучное "нет!" и качает головой.
- Вы удивительно навязчивы. Если в конце концов все-таки окажется, что
ваше сообщение меня не касается, - а я не понимаю, как оно может меня
касаться, и не думаю, что касается, - я позволю себе прервать вас без
дальнейших церемоний. Извольте говорить.
Небрежно взмахнув ручным экраном, миледи снова поворачивается к камину
и садится чуть ли не спиной к молодому человеку, некоему Гаппи.
- С позволения вашей милости, - начинает молодой человек, - я сейчас
изложу свое дело. Хм! Как я уже предуведомил вашу милость в своем первом
письме, я служу по юридической части. И вот, служа по юридической части, я
привык не выдавать себя ни в каких документах, почему и не сообщил вашей
милости, в какой именно конторе я служу, хотя мое служебное положение - и
жалованье тоже, - в общем, можно назвать удовлетворительными. Теперь же я
могу открыть вашей милости, разумеется конфиденциально, что служу я в
конторе Кенджа и Карбоя в Линкольнс-Инне, и, быть может, она небезызвестна
вашей милости, поскольку ведет дела, связанные с тяжбой "Джарндисы против
Джарндисов", которая разбирается в Канцлерском суде.
Миледи как будто начинает проявлять некоторое внимание. Она перестала
обмахиваться ручным экраном и держит его неподвижно, должно быть
прислушиваясь к словам молодого человека.
- Вот что, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, немного осмелев, -
лучше уж я сразу скажу, что дело, которое привело меня сюда, не имеет
никакого отношения к тяжбе Джарндисов, - не из-за нее так стремился я
поговорить с вашей милостью; а потому мое поведение, конечно, казалось и
кажется навязчивым... оно, в сущности, даже похоже на вымогательство. -
Подождав минутку, чтобы получить уверение в противном, но не дождавшись,
мистер Гаппи продолжает: - Будь это по поводу тяжбы Джарндисов, я немедленно
обратился бы к поверенному вашей милости, мистеру Талкингхорну, проживающему
на Линкольновых полях. Я имею удовольствие знать мистера Талкингхорна, - по
крайней мере мы при встречах обмениваемся поклонами, - и будь это такого
рода дело, я обратился бы к нему.
Миледи слегка поворачивает голову и говорит:
- Можете сесть.
- Благодарю, ваша милость. - Мистер Гаппи садится. - Итак, ваша
милость, - мистер Гаппи справляется по бумажке, на которой сделал краткие
заметки по своему докладу, но, по-видимому, ничего в ней не может понять,
сколько бы он на нее ни смотрел. - Я... да!.. Я целиком отдаюсь в руки вашей
милости. Если ваша милость найдет нужным пожаловаться на меня Кенджу и
Карбою или мистеру Талкингхорну за то, что я сегодня пришел сюда, я попаду в
прескверное положение. Это я признаю откровенно. Следовательно, я полагаюсь
на благородство вашей милости.
Презрительным движением руки, сжимающей экран, миледи заверяет
посетителя, что он не стоит ее жалоб.
- Благодарю, ваша милость, - говорит мистер Гаппи, - я вполне
удовлетворен. А теперь... я... ах, чтоб его! Дело в том, что у меня тут
записаны два-три пункта насчет тех вопросов, которые я собирался затронуть,
но записаны они вкратце, и я никак не могу разобрать, что к чему. Извините,
пожалуйста, ваша милость, я только на минуточку поднесу записку к окну, и...
Идя к окну, мистер Гаппи натыкается на клетку с двумя маленькими
попугаями и в замешательстве говорит им: "Простите, пожалуйста!" Но от этого
заметки его не становятся разборчивее. Он что-то бормочет, потеет, краснеет
и то подносит бумажку к глазам, то читает ее издали, держа в вытянутой руке.
"З. С.? К чему тут З. С.? А-а! Э. С.! Понимаю! Ну да, конечно!" И он
возвращается просветленный.
- Не знаю, случалось ли вашей милости слыхать об одной молодой леди, -
говорит мистер Гаппи, останавливаясь на полпути между миледи и своим стулом,
- или, может быть, даже видеть одну молодую леди, которую зовут мисс Эстер
Саммерсон?
Миледи смотрит ему прямо в лицо.
- Я как-то встретила девушку, которая носит эту фамилию, и - не так



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 [ 100 ] 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.