оказать тебе честь в присутствии своего родственника. Друг мой, коль скоро
ты такой же злодей, как и я, не буду скрывать, что я - единственный автор и
исполнитель этого преступления, в котором недавно обвинил эту девушку: она
ни в чем не виновна. Пусть она едет с нами: мой дядя поручил мне найти ему
горничную, ему нужна надежная женщина, которая будет присматривать за его
супругой. И я полагаю, что лучше всего для этого подойдет Жюстина. Ей
предлагается очень хорошее место: завоевав доверие моего дядюшки, она сможет
наконец осуществить свою химерическую мечту, за которой так долго
гоняется... Да, Жюстина, прими этот залог моей признательности, и пусть
отныне между нами будут мир и согласие. Вы не против, кузен? Вы согласны
уступить Жюстину?
тяготиться ею, и последствия моего неудовольствия могли оказаться для нее
фатальными.
общего, мой дорогой: как только какой-нибудь предмет утомит мое
сладострастие, я стремлюсь отправить его в преисподню.
Доротея.
заставить меня отречься от моих принципов: я люблю только мужчин.
тебе в любое время; у нее прекраснейший зад, и она всегда пылает желанием
вставить туда член... Ее клитор больше твоего пальца, и этим инструментом
она доставит тебе немало сладостных моментов.
У меня нет привычки откладывать удовольствия.
вожделения, раскрыла перед ним свои прелести, как вдруг послышался лай
собак, после которого обычно стучали в дверь. Действительно, раздался стук:
хотя близилась полночь, какие-то люди просили впустить их в дом. Это
оказались стражники конной полиции, которые, узнав о нападении на Брессака и
убийстве его лакея, искали следы нападавших и решили проверить уединенный
постоялый двор. Вышел сам Брессак, рассказал обо всем, что с ним
приключилось, и добавил, что не знает, куда скрылись разбойники. Стражников
угостили вином, предложили им ночлег; они отказались. Как только они уехали,
началось общее ликование, и остаток ночи прошел в самых скандальных оргиях.
все усилия Брессака привели к тому, что он два раза совершил содомию с
Доротеей, мужчины уединились вместе, то же самое сделали женщины. Пылкая
Доротея замучила Жюстину, Д'Эстерваль истощил Брессака, и на рассвете все
легли спать, порешив отправиться в дорогу после завтрака.
зовут граф де Жернанд.
Он приходится братом вашей матери, и, следовательно, моим кузеном.
господин, чьи вкусы...
раз вы его не знаете. Граф де Жернанд - пятидесятилетний мужчина мощного
телосложения. Я не встречал лиц страшнее, чем у него: длинный нос, густые
сросшиеся брови, черные злые глаза, кривой рот, мрачный лоб и голый череп,
хриплый угрожающий голос, огромные руки - короче, гигант, с первого взгляда
внушающий ужас. Вы сами увидите, насколько отвечают такой карикатурной
внешности его мысли и поступки. Он обладает и умом и знаниями, но совершенно
лишен религиозности и нравственных принципов, это один из величайших
злодеев, которые когда-либо существовали, и -самый отъявленный гурман, каких
вы встречали. Но самое удивительное - это его развлечения. Первым объектом
его жестокости служит его жена, к обычным ужасам он прибавляет содомитские
эпизоды, настолько извращенные, что я уверен, что через неделю вы оба будете
благодарить меня за возможность познакомиться с ним.
меня предназначаете, сударь? - спросила Жюстина.
знаю, но слышал, что она честная и чувствительная женщина, которая
нуждается, чтобы рядом был кто-нибудь, похожий на нее - кроткое существо,
которое будет ее утешать. Мне кажется, Жюстина, это, как нельзя лучше,
отвечает вашим принципам.
мужа? - Не стану ли добычей жестоких страстей злодея, о котором вы сейчас
говорили?
подвергались такой же опасности?
разница.
коварства, но вы знаете мой характер, сударь, и понимаете, что я не могу
мириться с подобными вещами. Если Д'Эстерваль бросает свой дом и не
нуждается больше в моих услугах, я буду вам очень обязана обоим, если вы
соблаговолите дать мне свободу... тем более, что у вас совсем нет прав
отбирать ее.
известно ли тебе, Жюстина, более священное право, чем право силы?
привезти дяде нужную и симпатичную девушку, я не знаю никого лучше Жюстины в
этом смысле и надеюсь, она будет рада связать судьбу с мадам де Жернанд. Она
идеально подходит для этого места, и даже если иногда ей придется испытывать
на себе жестокие страсти ее мужа, я умоляю ее не отказываться.
отправилась в путь. Половину дороги они проехали верхом, в первом же городке
взяли четырехместную карету и без приключений прибыли к господину де
Жернанду, чей великолепный замок уединенно стоял посреди большого парка,
окруженного высокой стеной, на границе между Лионнэ и Франш-Конте. Несмотря
на огромные размеры этого жилища, они увидели лишь несколько безмолвных
слуг, да и то в кухонных помещениях, расположенных в подвалах, в самой
сердцевине здания - все остальное было таким же безлюдным, как окружающий
пейзаж.
граф сидел, завернувшись в халат из индийского шелка, на широкой оттоманке в
небрежной позе. Возле него находились два совсем молоденьких мальчика, столь
необычно одетых, завитых с таким искусством, что их можно было спутать с
девочками; оба были прелестны, лет пятнадцати-шестнадцати от силы, но у них
был такой расслабленный и отрешенный вид, что вошедшие сочли их больными
{Причину такого истощения мы скоро объясним. (Прим. автора.)}.
вам двух моих друзей, очень надежных, кстати, так как оба принадлежат к
числу ваших родственников. Это господин и госпожа де Сомбревиль.
видел, но раз ты привез их сюда, значит они нашего круга, поэтому я очень
рад. А кто же юная девушка?
мадам де Жернанд и в которой, надеюсь, есть все необходимые вам качества.
поднял ей юбки до пояса и оглядел очень придирчиво, но вместе с тем очень
быстро и довольно галантно.
рассказала самые интересные эпизоды из своей жизни, не забыв отметить
насилие Родена, но искусно избежав тех ужасов, которые она видела в доме
только что представленного родственника Жернанда, затем красноречиво описала
свое отчаянное положение.
будете податливее... Не правда ли, господа, не такой уж это большой порок,
что несчастья преследуют низкую породу людей, которым сама природа
предназначила ползать у наших ног? Это делает ее более активной и менее
нахальной, и она будет лучше исполнять свои обязанности.
происхождении: оно вовсе не низкое.
нищете: нужны иллюзии гордыни, чтобы утешиться за превратности судьбы. Вот
так и появляется знатное происхождение, раздавленное ее ударами. Впрочем,
мне все равно: я вижу вас в одежде служанки и буду относится к вам
соответственно, если не возражаете. Однако от вас зависит ваше счастье:
терпение, послушание - и через несколько лет я вас отпущу отсюда с
состоянием, которое избавит вас от необходимости служить. Друг мой, -
обратился он к Брессаку, - теперь расскажи подробнее об этих достойных
родственниках, которых ты привел - хватит заниматься ничтожной девкой.
дорогой дядюшка, обладают всеми качествами, которые сделают это знакомство
приятным для вас; вам придется по душе их глубокая развращенность, я в этом
уверен, а когда вы узнаете, что, несмотря на имя и богатство, они бросили
все, что позволяло им жить достойно в светском обществе, чтобы поселиться в
глухом лесу, где их единственным удовольствием было грабить и убивать
прохожих, которые приходили за гостеприимством в их гостиницу, - так вот,
когда вы об этом узнаете, надеюсь, вы поблагодарите меня за то, что я привез
вам столь ценных друзей.