разбора дела о нарушении брачного обещания.
хозяина. Мистер Пиквик круто повернул и продолжал путь молча.
погруженный в глубокие размышления, а сзади, изображая на своей физионо-
мии самое завидное и непринужденное пренебрежение ко всем и ко всему,
следовал Сэм, как вдруг этот последний, всегда стремясь поделиться с
своим хозяином исключительными познаниями, ускорил шаг, пока не очутился
за спиной мистера Пиквика, и, указывая на дом, мимо которого они прохо-
дили, сказал:
сэр: ведь здесь четыре года назад произошло таинственное исчезновение
почтенного торговца.
- воскликнул мистер Пиквик, поспешно оглядываясь.
ше. Но тут дело посерьезнее. Он был хозяином этой-вот лавки, сэр, и
изобрел патентованную паровую машину для непрерывного изготовления соси-
сок. Ну так вот, эта самая машина проглотила бы и булыжник, положи вы
его близко, и перемолола бы в сосиски, как нежного младенца. Натурально,
он гордился машиной и, бывало, простаивал в погребе, глядя на нее, когда
она работала, пока не впадал от радости в меланхолию. Очень счастливым
человеком был бы он, сэр, имея эту-вот машину да еще двух милых малюток
в придачу, не будь у него жены, самой злющей ведьмы. Она всегда ходила
за ним по пятам и жужжала ему в уши, пока, наконец, он не выбился из
сил. "Я тебе вот что скажу, моя милая, - говорит он, - если ты будешь
упорствовать в этом-вот развлечении, будь я проклят, если не уеду в Аме-
рику, и конец делу". - "Ты лентяй, - говорит она, - поздравляю американ-
цев с такой находкой". После этого она ругается еще с полчаса, а потом
бежит в маленькую комнату позади лавки, принимается визжать, говорит,
что он ее в гроб вгонит, и устраивает припадок, который продолжается
добрых три часа, и все эти три часа она визжит и брыкается. Ну, а на
следующее утро муж пропал. Ничего из кассы он не взял и даже пальто не
надел - стало быть, ясно, что не в Америку поехал. Не вернулся на следу-
ющий день, не вернулся через неделю. Хозяйка напечатала объявление - ес-
ли, говорит, вернется, она все простит (и очень это было великодушно,
потому что он ничего плохого не сделал). Обыскали все каналы, и с тех
пор в течение двух месяцев, как только окажется где мертвое тело, регу-
лярно тащат его прямехонько в колбасную лавку. Но ни одно не подошло.
Тогда распустили слух, что он сбежал, и она стала сама вести дело.
Как-то в субботний вечер входит в лавку маленький худенький старый
джентльмен в большом волнении и говорит ей: "Вы хозяйка этой лавки?" -
"Да, говорит, я". - "Так вот, сударыня, - говорит он, - я пришел ска-
зать, что ни я, ни моя семья не желаем подавиться ни с того ни с сего. И
это, говорит, еще не все, сударыня: разрешите мне сказать, что поскольку
вы для производства сосисок не пользуетесь мясом первого сорта, то, ду-
маю, вы согласитесь, что оно должно обходиться вам почти так же дешево,
как и пуговицы". - "Какие пуговицы, сэр?" - говорит она. "Пуговицы, су-
дарыня, - говорит маленький старый джентльмен, развертывая клочок бумаги
и показывая два-три десятка пуговичных обломков. - Славная приправа к
сосискам - брючные пуговицы, сударыня!" - "Это пуговицы моего мужа!" -
говорит вдова, собираясь лишиться чувств. "Как!" - взвизгивает маленький
старый джентльмен, сильно побледнев. "Теперь я все понимаю, - говорит
вдова. - В припадке временного умопомешательства он сгоряча превратил
себя в сосиски". Так оно и было, сэр, - добавил мистер Уэллер, глядя
пристально в лицо устрашенному мистеру Пиквику, - а может быть, его втя-
нуло в машину; но так или иначе, а маленький старый джентльмен, который
всю жизнь питал удивительное пристрастие к сосискам, выбежал из лавки,
как сумасшедший, и с той поры никто о нем не слышал.
хозяина и слугу у двери мистера Перкера. Лаутен, приоткрыв дверь, бесе-
довал, с жалким на вид человеком в порыжевшем костюме, в продранных баш-
маках и перчатках. Нужда и страдания - чуть ли не отчаяние - оставили
следы на его худой и изможденной физиономии. Он стыдился своей бедности,
ибо, когда подошел мистер Пиквик, отступил в темный угол.
косяке и стирая ее другим концом пера. - Может быть, передать ему
что-нибудь?
незнакомец опустил глаза.
мец, задумчиво заглядывая в контору.
- Он, разумеется, не вернется на Этой неделе, и неизвестно, вернется ли
на будущей, ибо, если Перкер уезжает из города, он никогда не торопится
вернуться.
дача!
для вас.
а клерк хитро подмигнул мистеру Пиквику, словно давая понять, что проис-
ходит нечто весьма забавное, хотя в чем тут дело - мистер Пиквик не мог
угадать ни за какие блага.
передадите мне все, что имеете сказать, или зайдете еще раз?
предпринято по моему делу, - сказал тот. - Ради бога, не забудьте, мис-
тер Лаутен.
вик. До свиданья, мистер Уотти. Славный день для прогулки, не правда ли?
незнакомец все еще мешкает, захлопнул дверь у него перед носом.
уверен! - воскликнул Лаутен, с видом оскорбленного человека швыряя свое
перо. - Не прошло и четырех лет, как его дело поступило в Канцлерский
суд, но будь я проклят, если он не приходит надоедать нам два раза в не-
делю! Пожалуйте сюда, мистер Пиквик, - Перкер здесь; я знаю, что он вас
примет. Чертовски холодно, - добавил он раздражительно, - стоять у двери
и терять время на таких жалких бродяг.
отправился в кабинет своего принципала и доложил о мистере Пиквике.
ла. - Ну-с, уважаемый сэр, какие новости касательно вашего дела? Еще
что-нибудь о наших приятелях из Фрименс-Корта? Они не дремали, мне это
известно. Очень ловкие ребята, очень ловкие!
воздавая должное ловкости мистеров Додсона и Фогга.
зрения, и мы не будем спорить о словах, ибо, разумеется, нельзя ожидать,
чтобы вы судили об этих вещах с профессиональной точки зрения. Ну-с, на-
ми сделано все, что нужно. Я пригласил королевского юрисконсульта Снаб-
бина.
Снаббин - украшение своей профессии. Практика у него втрое больше, чем у
кого бы то ни было в суде, - занят в каждом процессе. Пусть Это останет-
ся между нами, но мы говорим, что королевский юрисконсульт Снаббин вер-
тит судом как хочет,
и таинственно кивнул мистеру Пиквику.
вас в щекотливом положении.
Пиквик. - Она сама бросилась мне в объятия.
и весьма натурально! Иначе и быть не может, уважаемый сэр. Но как это
доказать?
няя тему, ибо вопрос мистера Перкера слегка ошеломил его.
пят. Я бы мог сказать это вам месяц назад. Видите ли, уважаемый сэр, ес-
ли вы берете ведение дела в собственные руки, после того как доверили
его своему адвокату, вы должны отвечать и за последствия.
смахнул с жабо несколько крошек табаку.