сообразив, что над ним опять посмеялись. Филипп даже и не пытался
спрятать глупую ухмылку.
против Мельбы и после того, как я спас тебя от разгрома...
но:- О, я вижу, к чему ты клонишь. Как ты говоришь, око за око, зуб за
зуб.
торин и головоломок из другого мира.- Теперь мы квиты.- Что конечно,
было верно.
шахматы.
тоже надо приготовиться. Нам надо съездить к Крамбам. Нам надо доб-
раться до Келвина и остальных прежде чем они отправятся к Провалу!
Разве время для них отправляться на свадьбу теперь, когда вот-вот
должно произойти что-то важное.
бя есть хоть какое-то представление о том, как делаются дела?
издеваться над ним, и в другое время он бы вспыхнул, но теперь едва ли
это имело какое-нибудь значение. Факт был тот, что он никогда еще не
был придворным, не говоря уже о принадлежности к правящим классам. Он
всегда был самым обыкновенным солдатом и гордился этим.
возбужден.
скорее не на бывшего короля, а на молодого бездельника. Глядя на него,
Сент-Хеленс был вынужден признать, что если бы жена родила ему сына
вместо дочери, то его сын был бы именно таким дерзким.
доберутся до Келвина и его друзей вовремя. Интересно, поедут ли вместе
с ними и девушки. Будь я проклят, если не считаю, что жена Келвина,
моя дочь, не должна разделить торжество своих мужа и отца.
вился посланник короля. Перепачканный известковым раствором, Лес
спрыгнул вниз с помоста, держа в руках мастерок и ступку для размеши-
вания раствора, и с открытым ртом уставился на них.
цы.- Может быть ничего плохого не произошло. Может быть, наоборот,
случилось что-то хорошее.
виду жену. Как он постоянно обнаруживал со времени их свадьбы, милый
маленький сорванец Джон имела характер, ум и волю, которые принадлежа-
ли только ей и никому больше.
что заковал бы ее в цепи. А тогда ты, наверно, заработал бы шишку на
голове.
вал, что перемазал его раствором. Он выругался бы, если бы посланник
уже не спешился с лошади и не подошел к воротам.
его величества короля Рафарта, правителя Келвинии. Вам дается три дня
на выполнение приказа.
зано сказать, что срок исполнения три дня.
и глядел на них сверху вниз. Их никогда не вызывали к королю таким об-
разом. Король Рафарт никогда так не делал. Что бы это значило?
ми, словно с грязью под ногами!
какой-нибудь награды, места в правительстве или чего-нибудь еще.
ленно легла на пращу, камень тут же оказался на месте, все было готово
на случай, если бы вдруг история вздумала повториться. Но, как она
увидела с облегчением, это не были похитители из другого государства.
Эти двое были самыми лучшими гонцами короля Рафарта, их мундиры коро-
левских гвардейцев украшали нашивки в виде крыльев. Гонцы сдержали ко-
ней, замедляя их бег, и поехали шагом.
менном лагере.
еще никогда не приближался Королевский Гонец, и она знала, что и Хелн
тоже этого еще не испытывала. Удивленная, она ждала, что они скажут.
должны, как предполагалось, через три дня прибыть во дворец.
Крамбы, Лестер и Мортон тоже там будут. Также, как и круглоухий Шон
Рейли, иначе Сент-Хеленс.
нание о ее отце.
случилось!
вас есть только три дня.
Джон.- Что, Рафарт все еще ожидает...
лась.
были крайне невежливы! Что нашло на Рафарта, что он высылает подобных
кретинов! Они недостойны носить свои мундиры! Только подождем, пока
Келвин не узнает! Он им покажет, как говорить со своей женой и сест-
рой!