ознакомился с результатами их трудов. Все выглядело вполне пристойно, и,
сделав пару-другую замечаний, он отправился ужинать. Настроение у него было
отличным.
закату. Ровно в девятнадцать ноль-ноль к подъезду особнячка подкатил
скромный серый <форд>, и троица тех же подтянутых молодых людей, подскочив к
машине, извлекла из нее безупречно одетого смуглого джентльмена средних лет.
Бережно подхватив гостя под руки, они препроводили его в дом.
шагом человека, чьи дни наполнены трудами на благо общества. Его отличное
настроение стало еще лучше при виде усердно мигающих лампочек на панелях
таинственных приборов; их пронзительный и тонкий писк вывел бы из себя даже
погрузившегося в нирвану йога. Большие серые стойки, провода, опутавшие
половину комнаты, и зловещее стальное кресло с ошейником на спинке,
напоминавшее электрический стул... Вполне достоверная декорация!
провел ладонями над узорчатой декоративной решеткой, затем довольно хмыкнул
-- щипцы, клещи, тиски и сверла мирно покоились над весело трещавшими
поленьями, снисходительно позволяя языкам пламени облизывать свои железные
ребра. Кочерга, засунутая в самый огонь, уже светилась темно-багровыми
тонами. Один угол просторной комнаты отгораживала непроницаемая ширма, из-за
которой доносились сдержанные вздохи, сопенье и чавканье.
следить за прихотливой игрой огненных языков в камине. Лишь после
продолжительной паузы он прервал свое занятие, сунул в рот сигарету и нехотя
обернулся. У двери стоял невысокий господин, превосходно одетый и пышущий
здоровьем, с удивительно неброскими чертами лица; если бы не смугловатая
кожа, он мог сойти за кого угодно -- за финна, немца, швейцарца или
англосакса.
произнес Блейд, поднявшись и окидывая мафиози долгим изучающим взглядом.
гость.
специальное подразделение службы Ее Величества, которое в дальнейшем будет
работать с вами. Как нам хорошо известно, ваши контакты со Скотленд-Ярдом
зашли в тупик.
он не дал себе труда прислушаться к сказанному.
гостя. -- Разнообразие приятно не только в интимной сфере, не так ли,
дорогой мистер Энрикес? -- он вытащил из камина раскаленную кочергу,
прикурил и швырнул ее обратно, -- Новые лица, новые возможности, новые
признания... Стоит ли относиться к этому с пренебрежением?
обводя комнату спокойным взглядом.
-- сердечно продолжал Блейд тоном проповедника, привыкшего слушать лишь
собственные речи. -- Однако нельзя ослаблять усилий в части обретения
гармонии и взаимопонимания. Подлинный экстаз может быть только взаимным --
это азбучная истина. Судя по убранству вашего особняка, вы ведь не любитель
суррогатов?
с обескураживающей любезностью.
на гостя почти с непритворной нежностью. -- Я спрашиваю, вы отвечаете. Это
одно из правил игры, помогающих любому подследственному быстро обрести
душевное равновесие. А оно вам сегодня еще понадобится, мистер Энрикес,
очень понадобится.
откликнулся Энрикес, ничуть не изменившись в лице. -- Вы абсолютно правы, с
человеком высокого интеллекта гораздо проще найти общий язык, чем с этими
служаками из Скотленд-Ярда. Но они, нужно отдать им должное, свято чтут
закон. Боюсь, ваша истинно британская корректность не заменит мне адвоката!
скрываться где-то за серыми шкафами или прятаться в камине. Блейд
ухмыльнулся.
порогом этого дома. В этом заключается одно из существенных отличий
секретной службы Ее Величества от Скотленд-Ярда.
законы.
секретная служба не может считаться с подобными мелочами. Согласитесь,
дорогой Энрикес, королева -- это одно, а ее шпионы -- совсем другое!
зловещее кресло, странные приборы, от которых тянулись провода с острыми
блестящими штырями, подставку над огнем, на которой были аккуратно разложены
устрашающие инструменты, и непроницаемую ширму, из-за которой по-прежнему
доносились хриплые вздохи и чавканье. На миг в глазах у него промелькнула
безысходная тоска, словно у загнанного зверя.
что вас ожидает здесь, незаконно, однако крайне эффективно и очень, очень
болезненно!
его не держали. Голос Энрикеса, однако, был спокойным.
-- Блейд вытянул из огня футовые клещи, уже светившиеся малиновым, и
задумчиво уставился на них.
на друга. Разведчик поигрывал клещами; мафиози, протянув руку за спину,
пытался незаметно повернуть дверную ручку. Она не поворачивалась.
накладки на клещах были горячими и жгли ему пальцы; осторожно положив
раскаленный инструмент на подставку, он пояснил Энрикесу: -- Еще не нагрелся
как следует. Все эти штуки должны отливать синим... для скорейшего
достижения гармонии и взаимопонимания.
губу.
глаза на камин. -- Ваш способ так негигиеничен! А ведь есть главное правило,
простое и понятное -- проигравший платят.
что она окажется чрезмерной?
Аннейм. Цена -- это всего лишь единичка и несколько нулей на листке моей
чековой книжки...
дотянуться даже английское правосудие.
Стреляный воробей! Похоже, вы ко всему подготовились, не так ли?
наказание, -- отозвался португалец. В его голосе даже послышалось раскаяние,
которое не слишком музыкальному уху могло бы показаться неподдельным. -- Так
что там насчет цены, дорогой мистер Аннейм?
буду полностью удовлетворен. Где алмазы, Энрикес?
нескольких несложных правилах. Первое я вам уже изложил. Теперь выслушайте
второе: все существующее на белом свете оставляет следы; нет следа -- нет и
вещи, -- кадык на шее португальца слегка дернулся.
Блейд. Он и не спешил, и не горячился, медленно цедя слова, будто холодное
пиво в душный июльский день. -- Вот вам третье правило: потерявший душевное
равновесие всегда неправ. А следы... следы мы обязательно отыщем.
коллекцию клещей, щипцов и сверл. -- Они оставят на вашей нежной коже такие
следы, по которым даже слепой доберется до нужного места. Это будет
восхитительная картина! -- он с наслаждением потянулся, расправил плечи и
уселся верхом на стоявший рядом стул.
удивлении приподнял бровь. -- Куда же я попал? В руки британского правосудия
или в застенки Сибири?