бросились на улицу. Там миссис Кленнэм упала на каменные плиты, и больше уже
до конца своих дней не пошевелила пальцем, не произнесла ни единого слова.
Три с лишним года прожила она еще, прикованная к креслу на колесах, и
выражение ее глаз, внимательно следивших за окружающими, показывало, что она
все слышит и понимает; но суровое молчание, на которое она так долго себя
обрекала, стало теперь навсегда ее уделом, и только подвижность взгляда и
слабые покачивания головы, означавшие "да" или "нет", выдавали в ней живое
существо.
мосту заприметила издали две знакомые фигуры. Она подоспела как раз вовремя,
чтобы подхватить свою госпожу на руки, помогла перенести ее в соседний дом и
заняла при ней место сиделки, которого не покидала уже до самого конца.
Тайна шорохов в доме разъяснилась: ЭФфери, подобно многим великим умам,
правильно устанавливала факты, но делала из них ложные выводы.
права, толпы любопытных запрудили все подходы к месту происшествия.
Сформировались отряды добровольцев, чтобы, сменяя друг друга, вести
раскопки. Согласно молве, в доме в час катастрофы было сто человек -
пятьдесят человек - пятнадцать - двое. Остановились на том, что было двое:
иностранец и мистер Флинтвинч.
утренние лучи позолотили развалины, и когда солнце стояло в вышине прямо над
ними, и когда на закате протянулись от них длинные тени, и когда снова
окутал их ночной сумрак. Рыли, копали, упорно, без остановки, день и ночь
напролет, увозили кирпичи и обломки в тачках, в тележках, на подводах; но
лишь на вторую ночь натолкнулись на грязную кучу тряпья - все, что осталось
от иностранца, когда придавившая его балка вдребезги разнесла ему череп. Но
Флинтвинча пока не нашли и потому продолжали рыть и копать, упорно, без
остановки, еще день и еще ночь.
соответствовало истине) и что в минуту обвала Флинтвинч находился в одном из
них - а может быть, успел туда схорониться, и теперь сидит живехонький под
его крепкими оводами. Кто-то даже будто бы слышал, как из-под земли донесся
слабый, сдавленный крик: "Я здесь!" На другом конце города было даже
известно, что с ним удалось установить сообщение по трубе и ему перекачали
таким способом суп и бренди, а он поблагодарил и с завидным присутствием
духа прибавил: "Все в порядке, друзья, я цел, только ключица сломана!" Но
так или иначе, раскопки продолжались до тех пор, пока не разрыли всю груду
развалин и не разобрали все до последнего кирпича; откопали и погреба, но
никаких следов Флинтвинча, живого или мертвого, целого или в кусках, не
обнаружили.
доме не было, да и быть не могло, так как в это время он бегал по городу,
спешно реализуя все ценности, какие только можно было за столь короткий срок
обратить в звонкую монету, и употребляя свои полномочия представителя фирмы
исключительно в собственных интересах. Эффери, припомнив слова, которыми
Флинтвинч заключил свою речь, сообразила, что именно это и предстояло на
следующий вечер узнать миссис Кленнэм: что ее компаньон захватил большую
часть капиталов фирмы и был таков. Но она сохранила свои соображения при
себе, радуясь тому, что, наконец, от него избавилась. Поскольку естественно
было предположить, что кто не был погребен под развалинами, того из-под них
и не выгребешь, работу решили прекратить и в недрах земли Флинтвинча не
разыскивать.
твердо убеждены, что Флинтвинч покоится где-то в глубинных пластах
лондонской почвы. Этого убеждения не могли поколебать даже дошедшие
впоследствии слухи о каком-то старике в сбитом на сторону галстуке, которого
часто можно встретить на берегах гаагских каналов и в амстердамских питейных
заведениях и о котором известно, что он англичанин, хоть голландцы и зовут
его мингер ван Флингевинге.
ГЛАВА XXXII - Дело идет к концу
не усматривал среди туч правосудия ни малейшего проблеска надежды на его
освобождение, и Панкса совсем замучила совесть. Если бы не цифры,
неопровержимо доказывавшие, что Артур должен был сейчас не томиться в
тюрьме, а разъезжать в собственном пароконном экипаже, сам же мистер Панкс -
не прозябать на нищенском жалованье приказчика, а иметь от трех до пяти
тысяч фунтов капиталу, незадачливый вычислитель неминуемо слег бы в постель
и пополнил собою число безыменных жертв, принесенных на алтарь величин
покойного мистера Мердла. Черпая силу духа лишь в непогрешимости этих цифр,
мистер Панкс осложнял свое невеселое существование тем, что всегда таскал с
собой в шляпе свои расчеты, и не только сам проверял их при каждом удобном
случае, но и всех кругом упрашивал проверить и убедиться, насколько верное
было дело. В Подворье Кровоточащего Сердца не осталось ни одного
сколько-нибудь солидного жильца, которого мистер Панкс не приобщил бы к
этому занятию; а так как цифры прилипчивы, то в Подворье началось нечто
вроде поветрия арифметической кори, вредно отражавшегося на умственной
деятельности заболевших.
действовал на нервы Патриарх. При разговоре с последним в его фырканье стали
слышаться раздраженные нотки, не сулившие Патриарху ничего хорошего. И
частенько мистер Панкс заглядывался на патриаршую лысину с таким интересом,
словно был живописцем, занятым поисками модели, или цирюльником, нуждающимся
в болване для париков.
патриаршего дома и выплывал из него по первому требованию хозяина, и все
шло, как было заведено. В положенные сроки мистер Панкс распахивал почву в
Подворье Кровоточащего Сердца, в положенные сроки мистер Кэсби собирал там
урожай. На долю мистера Панкса приходилась вся черная работа; на долю
мистера Кэсби - прибыль, фимиам и сияние добродетели. Словом, как сам
благостный старец говаривал по субботам, подсчитавши недельный доход и
умиротворенно вертя своими пухлыми пальцами, все обстояло "к общему
удовлетворению - к общему удовлетворению, - да, к общему удовлетворению,
сэр".
плавился на солнце, и, должно быть, жара, стоявшая под этой свинцовой
крышей, раскалила суденышко. Так или иначе, в один знойный субботний вечер,
услышав сигнал неповоротливой бутылочно-зеленой баржи, буксир тотчас же
прибыл из дока в весьма накаленном состоянии.
становитесь нерадивы!
положительно нестерпимо своей безмятежностью. Обыкновенные смертные страдали
от жары, а Патриарха словно овевал свежий ветерок. У обыкновенных смертных
пересыхало во рту, а Патриарх неторопливо потягивал прохладительное питье.
Лимонный аромат исходил от его особы, и стакан с золотистым хересом светился
в его руке, словно он пил сияние заката. Это раздражало, но не это было хуже
всего. Хуже всего было то, что его голубые глаза, его полированная блестящая
лысина, его белоснежные кудри, его вытянутые бутылочно-зеленые ноги с мирно
скрещенными ступнями в бархатных туфлях - все это придавало ему такой
умилительно-благостный вид, словно прохладительное питье было приготовлено
им в доброте души лишь для того, чтобы утолить жажду собратьев по
человечеству, самому же ему ничего не нужно, кроме молока сердечных чувств
*.
взъерошил волосы с выражением, которое не предвещало добра.
построже с жильцами - да, построже с жильцами, сэр. Вы на них не нажимаете.
Да, не нажимаете. Деньги идут туго. Надо нажимать, сэр, иначе наши отношения
перестанут складываться к общему удовлетворению - к общему удовлетворению.
исполнять свои обязанности, но вы не исполняете своих обязанностей. Вам
платят, чтобы вы нажимали, и вы должны нажимать, чтобы вам платили.
непредвиденный и непреднамеренный, так поразил самого Патриарха, что он
громко рассмеялся, быстрей завертел большими пальцами и повторил с
нескрываемым удовольствием, кивая херувимчику на портрете: "Вам платят,
чтобы вы нажимали, и вы должны нажимать, чтобы вам платили, сэр".
отправиться снова в Подворье и нажать покрепче.
досуха.
лимоном. - Это все?
мистер Панкс, весьма недоволен. Мало того, что она чересчур часто навещает
миссис Кленнэм, - хотя миссис Кленнэм сейчас в таких обстоятельствах,
которые - которые отнюдь нельзя считать сложившимися к общему
удовлетворению; но если я не ошибаюсь, она еще вздумала навешать мистера
Кленнэма в тюрьме. В тюрьме, сэр.
доброты.