ответил тот. - Я знаю только, что он сам мне сказал: "Мое дело". Это были
его слова.
отправимся?
Райдергуд встал со стула. Погасив свечи, Лайтвуд, словно так и следовало,
взял стакан, из которого пил честный человек, и хладнокровно швырнул его в
камин, где он и разбился вдребезги.
вами, - сказал Лайтвуд. - Вы, я думаю, знаете, куда идти?
шапку, спустился с лестницы, по привычке угрюмо горбясь на ходу и от того
сделавшись еще сутулее, чем от природы, обогнул церковь Тэмпла, прошел через
Тэмпл в Уайтфрайерс * и двинулся дальше по приречным улицам.
повесить.
безобразной Парке, и они не теряли его из виду, хотя были бы очень рады
потерять. Но он шел впереди, все на том же расстоянии и все тем же шагом.
Наперекор бурной погоде и резкому ветру, он упорно шел вперед, словно Рок, и
шаг его нельзя было ни задержать, ни ускорить. Когда они были уже на
полдороге, налетел шквал с сильным градом, который в несколько минут сплошь
засыпал и выбелил улицы. Райдергуд этого словно не заметил. Он стремился
отнять жизнь у человека и получить за это деньги, и не такому граду было под
силу остановить его. Пробиваясь вперед, он оставлял в ледяной, быстро тающей
каше бесформенные ямы вместо следов: тому, кто шел за ним, могло показаться,
что в нем не осталось даже подобия человеческого.
тучами, и по сравнению с необузданным буйством в небесах казалось ничтожным
и мелким все, что творилось на улицах. Не потому, что ветер загнал всех
гуляк в укромные места так же, как он смел под укрытие весь град, до сих пор
еще не растаявший, но потому, что небо словно поглотило улицы и ночь
разлилась в воздухе.
он не придумал, и не передумал, если это лучше. Не заметно, чтобы он
собирался отступать; а насколько я помню это место, мы уже близко от того
угла, где вышли из кэба прошлый раз.
в тот раз были такие скользкие камни и где теперь стало еще более скользко;
ветер бешеными порывами дул им прямо в лицо, налетал с моря, донося брызги
воды. Верный привычке всех промышляющих на реке везде искать защиты от
ветра, интересующий нас промышленник подвел друзей к "Шести Веселым
Грузчикам" с подветренной стороны и только после этого заговорил с ними:
"Грузчики", тот самый дом, я же вам говорил, что он не убежит. Ну что, разве
он убежал?
Лайтвуда, и он спросил, для чего еще они сюда пришли?
или нет; а теперь я один загляну в окно к Старику, и тогда мы узнаем, дома
ли он.
огонь. На столе стоит ужин, значит Старика ждут. Я узнаю, куда он
отправился, это мне нетрудно.
участка, где все было так же чинно, тихо и в полном порядке, как прежде, и
только фонарь, будучи простым фонарем, прикомандированным к полиции вне
штатов, мигал на ветру.
во время оно. Он сразу узнал обоих друзей, но их появление нисколько его не
взволновало. Даже то обстоятельство, что их проводником оказался Райдергуд,
ничуть не отразилось на нем, разве только в том, что, умокнув перо в
чернильницу, он глубже спрятал подбородок в шейный платок, словно вопрошая
без слов: "Ну, что еще ты там выкинул?"
будет ли он так любезен просмотреть эти записи?
такой (для него необыкновенной) степени, что спросил, нет ли у кого-нибудь
из джентльменов табачку на понюшку? Но когда оказалось, что понюшки ни у
того, ни у другого нет, он прекрасно обошелся без этого и дочитал до конца.
официальным тоном.
показывать под присягой? - спросил он, окончив чтение.
я говорил. Что и толковать.
Потом обратился к Райдергуду: - Он дома? Где он? Что делает? Уж верно, ты
счел своим долгом разузнать о нем решительно все.
через несколько минут.
будет незаметно, что мы по делу. Надеюсь, господа, для видимости вы не
откажетесь выпить вместе со мной по стаканчику чего-нибудь у "Грузчиков"?
Хорошо поставленное заведение, и хозяйка в высшей степени почтенная.
на самом деле, к чему, в общем, и клонилось предложение инспектора.
пару наручников, словно свои перчатки. - Дежурный! - Дежурный откозырял. -
Знаете, где меня найти? - Дежурный опять откозырял.
стукни в окно два раза и жди меня. Ну, господа!
дорогой в дрожащем свете фонаря, Лайтвуд спросил полицейского, что он об
этом думает?
скорее следует ожидать дурного, чем хорошего. Что он сам несколько раз
собирался свести счеты со Стариком, но ни разу не мог поймать его с
поличным. Что если в этой истории есть правда, то только отчасти. Что оба
эти человека, очень подозрительные личности, наверное сообщники, действовали
вместе и в равной степени замешаны; но один из них выследил на этом деле
другого, для того чтобы выгородить себя и получить деньги.
выйдет сух из воды, то, вероятно, получит награду. Но вот и "Грузчики",
господа, вон там, где горит огонь, и потому я советую оставить этот
разговор. Всего лучше вам будет интересоваться известковыми разработками
где-нибудь около Нортфлита и выражать опасения, как бы с вашей известью не
случилось чего-нибудь, поскольку она идет на баржах.
очень интересуешься известью.
отвечал ко всему равнодушный и невозмутимый адвокат.
своим провожатым, который обратился к хозяйке через дверцу бара с образной
просьбой "капельку согреть" Уголок, наперед сообщив ей по секрету имена
гостей и их вымышленные дела. Мисс Аби, всегда готовая оказать услугу
властям, велела Бобу Глидери проводить джентльменов в Уголок и поскорей
затопить там камин и зажечь газ. Голорукий Боб показал им дорогу, идя
впереди с горящей бумажкой в руке, и так проворно выполнил приказание, что,
не успели они переступить порог, как Уголок вынырнул из темных глубин сна и
принял гостей в свои теплые объятия.
их с местными особенностями. - Может быть, разопьем бутылочку, господа?
отправился его выполнять со всем усердием, какое проистекало из уважения к
закону.
инспектор и ткнул большим пальцем через плечо, имея в виду Раидергуда, - не
так давно очернил перед всем светом своего приятеля из-за вашей извести, и
люди начали его сторониться. Не говорю о том, что это значит или что это
доказывает, но факт установлен. Я узнал об этом от одной моей знакомой, а
живет она далеко отсюда, вон там, - и он неопределенно ткнул, пальцем через
плечо, имея в виду мисс Аби.