голова, затем холодная птица... ветчина... пирожки... салат... омары. Мисс
Токс окажет мне честь и выпьет вина? Шампанского мисс Токс.
что у мисс Токс вырвался тихий писк, который ей большого труда стоило
превратить в "гм". Телятину принесли из такого ледяного чулана, что первый
же кусок вызвал у мистера Чика ощущение, словно у него леденеют руки и ноги.
вывесить для продажи на русской ярмарке, как образчик замороженного
джентльмена.
болтать и сосредоточила все свои усилия на том, чтобы сохранять такой вид,
будто ей тепло.
длительное молчание и наполняя стакан хересом, - этот стакан, с вашего
разрешения, сэр, я выпью за здоровье маленького Поля.
сомневаюсь, что мой сын почувствовал бы и выразил благодарность, если бы мог
оценить честь, которую вы ему оказали. Надеюсь, со временем он в состоянии
будет нести любую ответственность, какую доброе расположение его
родственников и друзей в частной жизни и тяготы, связанные с нашим
положением в обществе, могут возложить на него.
мистер Чик снова погрузился в уныние и молчание. Иначе обстояло дело с мисс
Токс, которая, выслушав мистера Домби с еще более напряженным вниманием, чем
обычно, и еще выразительнее склонив голову к плечу, перегнулась затем через
стол и тихо сказала миссис Чик:
буквальное выражение.
было более закругленно и плавно. "Доброе расположение родственников и друзей
в частной жизни и тяготы, связанные с положением в обществе... могут"...
возложить на него?
глаза, добавила:
и вошла, приседая, но без младенца; Поль спал после утомительного утра.
Передав стакан вина этому вассалу, мистер Домби обратился к ней со
следующими словами (мисс Токс заблаговременно склонила голову к плечу и
сделала еще кое-какие приготовления, дабы запечатлеть эти слова в сердце
своем):
исполняли свой долг. Желая оказать вам по этому случаю какую-нибудь
маленькую услугу, я размышлял о том, как осуществить наилучшим образом это
намерение, а также советовался с моей сестрою, миссис...
грозный взгляд на мистера Джона, - что мое решение подсказано воспоминанием
о разговоре, какой я имел с вашим мужем в этой комнате, когда вы были наняты
и когда он сообщил мне печальный факт, что ваше семейство во главе с ним
самим глубоко погрязло в невежестве.
что люди, склонные к стиранию различий, называют всеобщим обучением. Но
необходимо просвещать низшие классы, чтобы они знали свое положение и вели
себя соответственно. Постольку я одобряю школы. Имея право выдвинуть
кандидата на стипендию в старинном учреждении, названном (в честь почтенного
общества) "Милосердными Точильщиками" *, где ученики не только получают
благодетельное образование, но где им дается также платье и значок, я
(предварительно снесясь через миссис Чик с вашим семейством) выдвинул
кандидатуру вашего старшего сына на имеющуюся вакансию; и, как меня
уведомили, сегодня он надел форменное платье. Кажется, номер ее сына, -
сказал мистер Домби, обращаясь к сестре и говоря о мальчике так, словно тот
был наемной каретой, - сто сорок седьмой. Луиза, вы можете сообщить ей.
Ричардс, это - красивый теплый синий фланелевый фрак и шапка с оранжевым
кантом, красные шерстяные чулки и очень прочные кожаные штанишки. Уж одну
эту часть туалета можно носить с благодарностью, - добавила с энтузиазмом
миссис Чик.
есть чем гордиться. Милосердные Точильщики!
очень добры, что вспомнили о моих детишках.
его ножками, заключенными в прочные штанишки, описанные миссис Чик, предстал
перед глазами Ричардс и заставил ее прослезиться.
гордилась своим доверчивым отношением к природе человеческой, - что, быть
может, есть еще на свете хоть искра благодарности и надлежащей
чувствительности.
признательности; но видя, что ей не оправиться от того смятения, в какое ее
поверг образ сына в несоответствующих его возрасту панталонах, она незаметно
отступила к двери и почувствовала глубокое облегчение, выскользнув в нее.
нею и исчезли; и мороз снова вступил в свои права, такой же жестокий и
суровый, как раньше. Слышно было, как в конце стола мистер Чик дважды
начинал напевать какой-то мотив, но оба раза это был траурный марш из
"Саула" *. Казалось, общество делалось все холоднее и холоднее и постепенно
переходило в замороженное и окаменелое состояние, в каком находилась
закуска, вокруг которой оно собралось. Наконец миссис Чик взглянула на мисс
Токс, а мисс Токс ответила ей взглядом, и обе встали и заметили, что пора
уходить. Так как мистер Домби принял это заявление с полным равнодушием, они
простились с сим джентльменом и вскоре отбыли под охраной мистера Чика,
который, как только они повернулись спиной к дому и оставили его хозяина в
привычном одиночестве, засунул руки в карманы, откинулся на спинку сиденья и
всю дорогу насвистывал "Хей-хо-фью!", выражая при этом всей своей
физиономией такое мрачное и грозное презрение, что миссис Чик не посмела
протестовать или каким-либо иным способом досаждать ему.
однако она не могла забыть своего собственного первенца. Она чувствовала,
что это неблагодарность, но влияние этого дня сказалось даже на "Милосердных
Точильщиках", и она невольно видела в оловянном значке с номером сто сорок
семь нечто от формальности и суровости дня. В детской она завела речь о его
"милых ножках" и снова была потревожена его призраком в форменной одежде.
бедного малютку, покуда он еще не привык к школе.
пользовалась ее доверием, - повидайте его и успокойтесь.
кажется, ему бы это очень понравилось, если бы его спросили.
слышала, как эти два надсмотрщика, Токс и Чик, говорили, что не намерены
быть завтра на своем посту, а стало быть, я и мисс Флой выйдем завтра утром
с вами, и поступайте, как вам угодно, миссис Ричардс, потому что мы с таким
же удовольствием можем пойти туда, как и шагать взад и вперед по улице, и
даже с. большим.
мало-помалу стала к нему склоняться - по мере того как все яснее и яснее
представляла себе запретные образы детей и родного дома. Наконец, рассудив,
что большой беды не будет, если на минутку заглянуть в дверь, она приняла
совет Нипер.
заплакал, словно было у него предчувствие, что ничего хорошего из этого не
выйдет.
вперед и баюкая его.
глядя в тусклые окна, крепче прижимала мальчугана к груди, сухие листья
падали дождем.
ГЛАВА VI
понукания ее черноглазой приятельницы, она отказалась бы от всяких мыслей о
путешествии и обратилась бы с формальной просьбой разрешить ей свидание с
номером сто сорок седьмым под зловещим кровом мистера Домби. Но Сьюзен,