вернулась в комнату с письмом в руке.
У кого же это на гербе пасти с девятью золотыми ромбами?
прочитала:
увидеться с вами завтра вечером, если Вы будете любезны открыть ей
дверь".
я писала!.. Да всем! Кто же мне отвечает - мужчина или женщина?.. Почерк
не говорит ни о чем.., самый обыкновенный.., типичный почерк
секретаря... Ну, а стиль? Стиль покровительственный.., старинный и
гладкий. Но женщина написала бы: "Будет ждать Вас завтра вечером".
Значит, это мужчина... Однако вчерашние дамы приехали сами, а между тем
это знатные дамы... Подписи нет... У кого же это пасти с девятью
золотыми ромбами?.. О! - воскликнула она. - С ума я, что ли, сошла? Да,
я писала господину де Гемене и господину де Роану; совершенно ясно, что
отвечает один ив них... Но гербовый щит не разделен на четыре части -
значит, письмо от кардинала... Ах, кардинал де Роан, этот волокита, этот
дамский угодник, этот честолюбец приедет, чтобы увидеться с госпожой де
ла Мотт, если госпожа де ла Мотт откроет ему дверь!.. Что ж, он может
быть спокоен! дверь будет открыта. А когда? Завтра вечером.
лачуге; она может мерзнуть на моем холодном полу и мучиться на моих
жестких стульях, как святой Лаврентий на своей решетке <Св. Лаврентий -
мученик, за отказ передать церковные сокровища Римскому префекту
сожженный на раскаленной железной решетке (1258).>. Но князь Церкви, но
салонный завсегдатай, но властитель сердец! Нет, нет, нищета, которую
посетит духовная особа такого ранга, должна быть обставлена роскошнее
иного богатства!"
разбудить меня пораньше.
разумеется, чтобы поразмыслить на свободе.
Г-жа Клотильда, которая спала не дольше.
элегантное шелковое платье и с большим вкусом сделала прическу.
Фенгре, где мы сейчас застанем ее и увидим, как она восхищается и
выбирает товары в этом подобии пандемониума <Пандемониум - храм всех
демонов.>, набросок которого мы сейчас попытаемся сделать.
длиной, в тридцать футов шириной и в семнадцать футов высотой; на стенах
висят все виды гобеленов времен царствования Генриха IV и Людовика XIII;
к потолку, теряясь среди уймы разнородных предметов, подвешены люстры с
жирандолями XVII века; они задевают набитые соломой чучела ящериц,
церковные светильники и летучих рыбок.
четырехугольными ножками, резные дубовые буфеты, консоли на золоченых
лапах времен Людовика XV, софы, покрытые розовой шелковой узорчатой
тканью или утрехтским бархатом, кровати, широкие кожаные кресла -
излюбленные кресла Сюлли <Сюлли, Максимилиан (1560 - 1641) - министр,
советник и Друг Генриха IV, выдающийся государственный деятель.>,
эбенового дерева шкафы с резными панелями и с медными багетами, столики
Буля <Буль, Андре-Шарль (1642 - 1732) - знаменитый резчик по дереву,
мастер художественной мебели с эмалевыми или фарфоровыми верхними
досками, триктраки, туалеты со всеми принадлежностями, комоды с маркетри
<Маркетри - мозаика из дерева и слоновой кости на мебели и на разных
изделиях: шкатулках, бюварах и т.д.> из музыкальных инструментов или
цветов.
балдахинами, занавески всех форм, со всевозможными рисунками;
всевозможные ткани соединялись или сталкивались в полутьме сарая.
набитое соломой чучело собаки Мальборо <Герцог Мальборо, Джон Черчиль
(1650 - 1722) - английский полководец и дипломат, одержавший ряд побед в
войне с Францией за испанское наследство (1?01 - 1714).> с эмалевыми
глазами.
стальные, серебряные, перламутровые эфесы.
художник-маринист.>, гравюры в рамах и всевозможные подражания Берне
<Гризайль (от франц. gris - серый) - вид живописи, преимущественно
декоративной, выполненной в оттенках какого-либо одного цвета, чаще
всего серого.>, бывшего тогда в моде, того самого Берне, которому
королева заметила так милостиво и так тонко:
хорошую погоду.
Глава 14
МЭТР ФЕНГРЕ
богатства, обращала внимание только на то, чего ей не хватало на улице
Сен-Клод.
меблированных комнат пустили в ход поговорку: "Смотреть значит иметь".
де ла Мотт остановилась на мебели, обитой желтым шелком цвета лютика,
который понравился ей с первого взгляда. Она была брюнеткой.
ту сторону, где было собрано все самое великолепное - хрусталь, позолота
и зеркала.
вертел ключ указательными пальцами обеих рук и чуть насмешливо улыбался.
Выражение лица у него было нетерпеливое.
Фенгре, которого приказчики известили о приходе красивой дамы,
приехавшей в тележке.
покое, положил его в карман и подошел к графине.
он. - У меня есть кое-что новое, у меня есть кое-что восхитительное, у
меня есть кое-что великолепное. Хотя графиня находится на Королевской
площади, пусть она не думает, что в торговом доме Фенгре, не найдется
таких же красивых вещей, как у королевского меблировщика. Пожалуйста,
оставьте все это, сударыня, поищем вещи в другом магазине.
великолепным, что она даже не надеялась, что когда-нибудь сможет это
приобрести.
заподозрила, что он о ней не очень высокого мнения.
горожанкой.
пользу.
своих друзей?
квартиры друга...
графиня.
Валуа довольствуется подержанной мебелью и не может заплатить восемьсот
ливров?
я хочу купить это старье? Речь идет о том, чтобы взять напрокат, и к
тому же...
не продажа новой или даже подержанной мебели - это было взятие напрокат.