исподлобья, набычась, - окончательно пропащие люди. Артур буркнул:
мигом подберу занятие, и не одно. Марш в дом сию минуту, поможете мне
разобраться с овощами. Сию минуту.
держаться как можно ближе к ней. Что бы они такое могли натворить, гадала
миссис Томпсон, ей совсем не улыбалось, чтобы мистер Хелтон брал на себя
труд наказывать ее детей; но спросить их, за что им влетело, у нее не
хватало решимости. Ну как соврут - тогда их придется уличить в этом и
высечь. Или притвориться, будто веришь, и тогда они приучатся врать. Или ну
как скажут правду, но такую, что все равно придется высечь. От одной мысли
об этом у нее разболелась голова. Можно бы, наверно, спросить мистера
Хелтона, но объясняться с ним - не ее дело. Лучше дождаться мистера Томпсона
и предоставить это ему. Так размышляла миссис Томпсон, не давая между тем
мальчишкам передышки.
так мелко крошишь фасоль, Артур? Хватит, мельче не надо. Сбегай-ка, Герберт,
принеси охапку дров. На, возьми лук, Артур, и вымой у колодца. Ты кончил,
Герберт? Бери веник и подмети все, что тут намусорил. А ты, Артур, возьми
совок и выгреби золу. Герберт, не ковыряй в носу. Сколько тебе раз
повторять? Артур, у меня в верхнем ящике комода, с левой стороны, должен
быть вазелин, найдешь - принеси, я Герберту смажу нос. Поди сюда, Герберт...
всякие здоровые зверята, вновь воспрянули духом; вскоре они опять выкатились
во двор помериться силами в вольной борьбе. Сцепились, тузя друг друга,
подставляя друг другу подножку, валились на землю, вставали, галдя, и опять
барахтались, бестолково, шумно, надоедливо, точно пара щенят. Они блеяли
по-овечьи, кукарекали по-петушиному, не издавая ни единого звука, похожего
на человеческий, и развозили грязь по потным рожицам. Миссис Томпсон, сидя у
окна, наблюдала за ними слегка озабоченно, с горделивой нежностью - такие
крепкие, здоровые, так быстро растут, - но и беспокойство за них сквозило в
ее болезненной полуулыбке, в прижмуренных от солнца, слезящихся глазах.
Такие бездельники, такой ветер в голове, точно нет на свете ни будущего, ни
заботы о спасении души, и что они все же натворили, что мистер Хелтон тряс
их за плечи-с-прямо-таки страшным лицом?
навеяло ей это зрелище, она рассказала перед ужином мистеру Томпсону, что
мистер Хелтон почемуто задал трепку их сыновьям. Он пошел в хибарку
объясняться. Вернулся через пять минут и грозно воззрился на свое потомство.
засорили, полно напустили слюней, и гармошки из-за этого хуже играют.
не верится.
возможно, были другие. Во всяком случае, он прямо сам не свой из-за этого.
придумать, чтобы они у нас раз и навсегда отучились рыться в вещах мистера
Хелтона.
что долго будут помнить.
как-никак, а у вас рука тяжеловата.
до безобразия, плохо кончат, помяни мое слово. Порешь ты их, как бы не так.
Поглаживаешь ласковой ручкой. Мой папаша, бывало, шарахнет меня чем ни
попадя, полено подвернется - поленом, я и кувырк.
воспитывать детей. Насмотрелась я на такое воспитание. От него из дому
сбегают.
Томпсон, остывая. - Я из них повышибу дурь.
миссис Томпсон. - И умойтесь.
назад. Они давно усвоили, что, когда мать велит мыться, это не к добру. Сели
и уткнулись к себе в тарелки. Мистер Томпсон приступил к допросу:
мистеру Хелтону и испортили его гармошки?
безнадежность, с какой предстают дети пред грозной и слепой Фемидой
взрослых; глаза их посылали друг другу сигналы бедствия: "Все, теперь уже
точно взгреют"; их пальцы, уронив на тарелки лепешки с маслом, отчаянно
вцепились в край стола.
Томпсон. - Что же, я не против.
ее взглядом. Они не верили, что она хочет отвести от них беду. Не она ли
первая их выдала? Как же ей после этого доверять? Может, и вступится за них,
как знать, а может, и нет. Рассчитывать на нее не приходится.
обоих шкуру спущу - слышал, Герберт?
крошками.
слова не слыхал, - сказал мистер Томпсон, тоже принимаясь за еду.
поднимая глаза, они ловили на себе пристальный взгляд родителей. Кто мог
знать, в какую минуту родителям взбредет в голову что-нибудь новенькое?
Мальчишки ели с опаской, стараясь держаться тише воды, ниже травы, маисовый
хлеб застревал у них в глотках, пахта с бульканьем увлекала его за собой.
Томпсон. - Скажите мистеру Хелтону, когда от них будет какое беспокойство,
пускай не утруждает себя, не трясет их, а прямо идет к нам. Уж мы, скажите,
об этом позаботимся.
вообще их терпит, пристукнул бы, и дело с концом. - Но по каким-то оттенкам
в его голосе Артур с Гербертом почуяли, что на этот раз грозу пронесло. С
глубоким вздохом они подняли головы, нацеливаясь подцепить себе на тарелку
что-нибудь, что стоит поближе.
ртом. - Мистер Хелтон-то не пришел ужинать. Артур, поди скажи мистеру
Хелтону, что он опаздывает. Вежливо скажи, понял?
поплелся к двери.
Томпсоны не разбогатели, хотя, как любил говорить мистер Томпсон, им не
грозила богадельня, - под этим следовало разуметь, что, несмотря на Эллино
слабое здоровье, капризы погоды, непредсказуемые понижения рыночных цен, а
также таинственные обстоятельства, которыми отягощен был мистер Томпсон, он
стоял на ногах довольно прочно. Мистер Хелтон был опорой и надеждой
семейства, Томпсоны, все до единого, привязались к нему - во всяком случае,
перестали в нем видеть какие-либо странности и, с расстояния, которое не
умели преодолеть, смотрели на него как на хорошего человека и хорошего
друга. Мистер Хелтон держался особняком, трудился, наигрывал свою песенку.
Прошло девять лет. Мальчики выросли, научились работать. Они не помнили
времени без мистера Хелтона, для них он был с сотворения света - старый
брюзга, дылда Хелтон, швед - живой шкелет, доярка в штанах. Какими только
прозвищами они его не награждали - иные, вероятно, пришлись бы ему не по
нраву, если бы услышал. Но он не слышал, да и к тому же это делалось не со
зла - во всяком случае, все зло, какое было, дальше прозвищ не шло; они и
родного отца величали старикан или старый хрыч, правда, за глаза.
Подрастали, минуя с ходу все потайные, нечистые, скользкие пороги на своем
пути, и вышли из этого испытания, в общем, невредимыми, если такое возможно.
Родители видели, что ребята у них славные, положительные - пусть
неотесанные, но с золотым сердцем. Мистер Томпсон с облегчением убедился,
что, сам не ведая как, сумел не вырастить сыновей никчемными строгалями
хлыстиков. До того получились славные ребята, что мистер Томпсон понемногу
проникся уверенностью, будто они такими родились на свет и он ни разу в
жизни не токмо что их не выдрал, а даже не прикрикнул на них. Герберт с
Артуром никогда его в этом не разубеждали.
голубая, в темно-синих подтеках, блуза пристала к ребрам - колол дрова.
Наколол не спеша, всадил топор в колоду и аккуратно сложил полешки. После
чего зашел за дом и исчез в своей лачуге, накрытой, заодно с поленницей,
благодатной тенью от купы шелковиц. Мистер Томпсон развалился в качалке на
парадном крыльце и чувствовал себя там, как всегда, неуютно. Качалка была
куплена недавно, и миссис Томпсон пожелала выставить ее на парадное крыльцо,
хотя самое законное место ей было на боковом, где прохладней; мистер же
Томпсон пожелал обновить качалку, чем и объяснялось его присутствие на
нелюбимом месте. Как только первая новизна пооботрется и Элли вдосталь
накрасуется обновкой, быть качалочке на боковом крыльце. А покамест август
палил нестерпимым зноем, духота сгустилась в воздухе, впору дыру протыкать.