Ги де МОПАССАН
НАШЕ СЕРДЦЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава 1
уже лет пятнадцать называли "знаменитым молодым маэстро", сказал своему
другу Андре Мариолю:
Уверяю тебя, это одна из интереснейших женщин современного Парижа.
живой артистический салон. Там много занимаются музыкой, там ведут
беседу не хуже, чем в салонах лучших сплетниц прошлого столетия. Тебя в
этом доме оценили бы, - прежде всего потому, что ты превосходный
скрипач, во-вторых, потому, что там о тебе было сказано много хорошего,
наконец, потому, что ты слывешь человеком не банальным и не очень
общительным.
что это настойчивое приглашение делается не без ведома молодой женщины,
проронил: "Ну, меня это мало интересует"; и в этом нарочитом
пренебрежении уже звучала нотка согласия.
рассказам друзей; ведь мы довольно часто говорим о ней. Ей двадцать
восемь лет, это очень красивая женщина, большая умница; она не хочет
вторично выходить замуж, потому что в первом браке была крайне
несчастлива. Она сделала свой дом местом встреч приятных людей. Там не
слишком много клубных завсегдатаев и светских пошляков. Ровно столько,
сколько требуется для придания блеска. Она будет в восторге, если я тебя
приведу. Побежденный Мариоль ответил:
недели композитор зашел к нему и спросил:
пригласить тебя. Впрочем, вот и ее записка.
не занимался, был достаточно богат, чтобы позволить себе жить как ему
вздумается, путешествовать и даже собрать прекрасную коллекцию новой
живописи и старинных безделушек; он слыл человеком остроумным, немного
сумасбродным, немного нелюдимым, чуть прихотливым, чуть высокомерным,
разыгрывающим отшельника скорее из гордости, чем от застенчивости.
Богато одаренный, тонкого ума, но ленивый, способный все понять и, быть
может, многое сделать, он довольствовался тем, что наслаждался жизнью в
качестве зрителя или, вернее, знатока. Будь он беден, он, несомненно,
стал бы выдающимся человеком и знаменитостью, но, родившись богатым, он
вечно упрекал себя за то, что не сумел ничего добиться. Правда, он
предпринимал ряд попыток, но слишком нерешительных, в области искусств:
одну - на литературном поприще, издав путевые заметки, интересные, живые
и изысканные по стилю, другую - в области музыки, увлекаясь игрой на
скрипке, и тут он приобрел, даже среди профессиональных исполнителей,
славу одаренного дилетанта; и наконец третью попытку - в области
скульптуры, того искусства, где прирожденная ловкость и дар смело
намечать обманчивые контуры заменяют в глазах невежд мастерство и
выучку. Его глиняная статуэтка Тунисский массажист принесла ему даже
некоторый успех на прошлогодней выставке.
фехтовальщик, хотя он никогда не выступал публично, вероятно, из-за той
же робости, которая заставляла его избегать светских кругов, где можно
было опасаться серьезного соперничества Но друзья единодушно хвалили и
ценили его, быть может, потому, что он не затмевал их Во всяком случае,
о нем говорили как о человеке надежном, преданном, отзывчивом и приятном
в обращении Роста выше среднего, с черной бородкой, коротко
подстриженной на щеках и образующей на подбородке острый клин, со слегка
седеющими, но красиво вьющимися волосами, он отличался открытым взглядом
ясных, живых карих глаз, недоверчивых и чуть суровых Среди его друзей
преобладали деятели искусства - романист Гастон де Ламарт, музыкант
Масиваль, художники Жобен, Риволе, де Модель, которые, казалось, высоко
ценили его дружбу, его ум, остроумие и даже его суждения, хотя в глубине
души они с высокомерием людей, достигших успеха, считали его неудачником
- пусть очень милым и очень умным Его надменная сдержанность как бы
говорила "Я ничто, потому что не захотел быть чем-либо" И он вращался в
узком кругу, пренебрегая великосветским флиртом и модными салонами, где
другие блистали бы ярче и оттеснили бы его в толпу светских статистов Он
посещал только такие дома, где могли правильно оценить его неоспоримые,
но скрытые качества, и он так быстро согласился быть представленным г-же
Мишель де Бюрн лишь потому, что лучшие его друзья, те самые, которые
всюду рассказывали об его скрытых достоинствах, были постоянными гостями
этой молодой женщины Она жила в первом этаже прекрасного дома на улице
генерала Фуа, позади церкви св. Августина Две комнаты - столовая и та
гостиная, где принимали всех, - выходили на улицу, две другие - в
прелестный сад, находившийся в распоряжении домовладельца С этой стороны
помещалась вторая гостиная, очень просторная, длинная, но не широкая, с
тремя окнами, откуда были видны деревья, листья которых касались ставен,
она была обставленна исключительно простыми и редкими предметами
безупречного, строгого вкуса и огромной ценности Стулья, столы,
прелестные шкафчики и этажерки, картины, веера и фарфоровые статуэтки в
горке, вазы, фигурки, громадные стенные часы, обрамленные панно, - все
убранство дома молодой женщины влекло и приковывало взоры своим стилем,
стариной или изяществом. Чтобы создать себе такую обстановку, которой
она гордилась почти так же, как самой собою, она воспользовалась
дружбой, любезностью и чутьем всех знакомых ей художников. Они с
охотничьим азартом выискивали для нее, богатой и щедрой, вещи,
отмеченные тем неповторимым отпечатком, которого не улавливает
вульгарный любитель, и благодаря этим людям г-жа де Бюрн создала
знаменитый, малодоступный салон, где, как ей представлялось, гости
чувствовали себя лучше и куда шли охотнее, нежели в заурядные салоны
других светских женщин.
занавесей, уютность кресел, приятность форм, изящество целого нежат,
чаруют и ласкают взоры не меньше, чем обворожительные улыбки хозяев.
Привлекательные или отталкивающие дома, говорила она, богатые или
бедные, пленяют, удерживают или отвращают в такой же мере, как и
населяющие их существа. Они будят или усыпляют сердце, воспламеняют или
леденят ум, вызывают потребность говорить или молчать, печалят или
радуют. Словом, они внушают гостю безотчетное желание остаться или уйти.
цветами, на почетном месте стоял величественный рояль. Дальше высокая
двустворчатая дверь вела в спальню, за которой следовала туалетная, тоже
очень элегантная и просторная, обитая персидской материей, как летняя
гостиная; здесь г-жа де Бюрн обычно проводила время, когда бывала одна.
которым все должны подчиняться и уступать, она вначале была очень
несчастна. Целых пять лет ей приходилось терпеть жестокость,
требовательность, ревность, даже грубость этого отвратительного
властелина; терроризированная, ошеломленная неожиданностью, она
безропотно покорилась игу открывшейся перед нею супружеской жизни; она
была подавлена деспотической, гнетущей волей грубого мужчины, жертвой
которого оказалась.
принесли его тело, завернутое в одеяло, она долго вглядывалась в него,
не веря в реальность освобождения, чувствуя глубокую радость и боясь
обнаружить ее.
очень восприимчивая, с проблесками вольнодумства, которые каким-то
образом появляются у иных парижских девочек, словно они с детских лет
вдыхали пряный воздух бульваров, куда по вечерам через распахнутые двери
театров врывается тлетворная атмосфера одобренных или освистанных пьес,
она все же сохранила от своего пятилетнего рабства застенчивость,
сочетавшуюся с прежней смелостью, постоянную боязнь, как бы не сделать,
не сказать лишнего, жгучую жажду независимости и твердую решимость уже
никогда больше не рисковать своей свободой.
она играла роль бессловесной, изящной, учтивой и нарядной рабыни. Среди
друзей этого деспота было много деятелей искусства, и она принимала их с
любопытством, слушала с удовольствием, но никогда не решалась показать
им, как хорошо она их понимает и как высоко ценит.
обеду. Двое уклонились, а трое приняли приглашение и с удивлением нашли
в ней обаятельную молодую женщину с открытой душой, которая тотчас же
безо всякого жеманства мило призналась им в том, какое большое
удовольствие доставляли ей прежние их посещения.
мало ценивших ее, несколько человек себе по вкусу и, в качестве вдовы, в
качестве свободной женщины, желающей, однако, сохранить безупречную