заменить человеческую кровь овечьей, как то было во времена Одиссея, однако
он, стиснув зубы, помог чернокожему колдуну положить тела на землю так, что
головы свисали с края канавы.
по земле искры. Чернокожий присел на корточки рядом с жертвами, и когда
несколькими мгновениями позже раздалось хрипение, а кровь забулькала и
полилась на брезент, Харвуд невольно зажмурился.
что-то на ужасной смеси французского, негритянского мандонго и языка
карибских индейцев, а белый человек, по-прежнему не открывая глаз, стал
вторить ему на древнееврейском.
заглушить новые звуки, доносящиеся со всех сторон из джунглей: тихий смех и
плач, осторожное шуршание в ветвях, скрежет как от трущихся друг о друга
оброненных змеями шкурок.
унисон, и совпадение это было полнейшим, хотя по-прежнему говорили они на
разных языках. Пораженный этим (хотя нечто подобное он и предвидел), Харвуд
ощутил дрожь истинного благоговения перед столь невероятным совпадением. За
острым ароматом пролитого рома и терпким запахом крови неожиданно почудился
новый запах - запах раскаленного металла, запах магии, гораздо более
сильный, чем Харвуд ощущал когда-то прежде...
прогалина была заполнена призрачными силуэтами людей, и хотя свет факела
проходил сквозь них, он все же слегка тускнел, когда между пламенем и
Харвудом их оказывалось несколько. И все эти бесплотные существа жались к
канаве, жалобно и умоляюще щебеча при этом по-птичьи. Харвуд и бокор, не
сговариваясь, оборвали декламацию.
проведенной колдуном по периметру поляны, собрались на границе джунглей,
выглядывая из-за стволов или сидя на ветвях. Харвуд разглядел теленка с
пылающими глазницами, фиолетовую голову, повисшую в воздухе в ожерелье из
кишок, нескольких существ, больше смахивающих на насекомых, чем на людей, и
хотя привидения внутри магического периметра беспрестанно гомонили, те
снаружи хранили молчание.
силуэты. Под его взглядом некоторые тени делались более различимыми, как
сворачивающийся яичный белок в кипящей воде.
гомон. - Бенджамен, это я, Питер! Я был шафером на твоей свадьбе, помнишь?
Пусть он даст мне поесть!"
не рассекая надвое просителя. Тень отчаянно вскрикнула и исчезла,
рассеявшись, точно дым.
о моем ужине, я знал..."
затерялось в шелесте неумолчного бриза.
облачко.
Она, - рявкнул он на шамана. - Пропусти ее!
одного. Туманное облачко подплыло к канаве, затем формы его расплылись и
проявились снова уже в коленопреклоненной позе. Женская фигура потянулась
было к крови, потом остановилась и просто коснулась пасты из муки и рома на
краю канавы. На мгновение очертания в свете факела приобрели плоть, и
задетый пальцами шарик леденца откатился на несколько дюймов. - Нам не
следовало бы быть здесь, Бенджамен, - сказала она, и голос ее стал немного
более громким.
канавы.
холодное железо в руках шамана ничем не угрожало ему.
оказавшись в самой гуще призраков. Они расступились перед ним, как паутина
меж деревьев, и он больно ударился подбородком о землю. Звон в ушах заглушил
затихающий хор печальных голосов. Несколько мгновений спустя Харвуд тяжело
сел и, щурясь, огляделся. Призраки пропали, и пламя факела посветлело.
подбородок и откинул с лица свесившуюся прядь светлых волос. Монстры
по-прежнему теснились за пределами прогалины, за все это время никто из них
даже не шелохнулся.
единственным кулаком. - Надеетесь, что опять прыгну через канаву? - Голос
его истерично зазвенел, и, часто моргая, он шагнул к краю прогалины, тыча
пальцем в одного из наблюдателей - гигантскую свинью, из шеи которой росла
целая гроздь петушиных голов. - Вот вы, сэр, - продолжил Харвуд с фальшивым
дружелюбием, - поделились бы с нами вашими ценными наблюдениями. Может,
повашему, мне лучше нацепить на себя картонный нос и устроить здесь целый
балаган, а? Что молчите?..
глазах англичанин прочитал удивление и сочувствие одновременно.
уверен, что кто-то понимает английский. На рассвете они исчезнут, и мы
спустимся.
обескровленных трупов. Запах нагретого металла, запах магии, пропал, но даже
прохладный бриз не мог развеять удушливый запах крови.
казалась Харвуду нелепой. Перспектива долгого ожидания вызвала у него
чувство дурноты.
поднял глаза к звездам и вызывающе улыбнулся. "Только попробуйте теперь меня
остановить, - подумал он. - Пусть даже на это уйдут годы, теперь я убедился,
что это не ложь, что это можно сделать. Пусть бы мне пришлось зарезать хоть
дюжину индейцев, дюжину белых, даже дюжину друзей... все равно оно того
стоит".
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ко дну.
Глава 1
перегнувшись через леер, Джон Шанданьяк все же улучил момент и, когда
набежавшая волна приподняла огромную скрипучую корму корабля, на которой он
находился, изо всех сил швырнул морской сухарь. Вначале ему показалось, что
бросок получился на славу, но вскоре по тому, как сухарь все падал и падал в
пространство, понял, что зашвырнул его не так уж и далеко. Но чайка все же
заметила добычу и, стрелой метнувшись вниз, в последний миг, словно хвалясь
собственной ловкостью, подхватила сухарь у самой воды. Сухарь развалился при
этом, и чайка тотчас метнулась в сторону, плавно набирая высоту, но было
ясно, что ей все же перепало угощение.
а лишь рассеянно продолжал следить за плавным полетом птицы, восхищаясь той
естественной грацией, с какой чайка парила, точно удерживаясь над
раскачивающимся на корме фонарем. Шанданьяк вдыхал воздух, с самого рассвета
смутно пахнущий землей.
горы Ямайки уже после полудня, до ужина успеют обогнуть мыс Морант и
окажутся в гавани Кингстона до темноты. Но хотя разгрузка "Громогласного
Кармайкла" и означала конец заботам и волнениям капитана, от которых тот за
последнюю неделю плавания заметно похудел, высадка на берег положит начало
хлопотам самого Шанданьяка.
что как Чаворт, так и ты виноваты в половине возникших проблем. Сухарь ему
на сей раз удалось кинуть куда дальше, чем в прошлый раз, и чайка поймала
его, не нырнув вниз и на пару ярдов. Он повернулся к маленькому столику,
поставленному здесь же на палубе, за которым пассажирам разрешалось
завтракать, когда не было никаких срочных корабельных дел, и с удивлением
обнаружил, что сидевшая за столом девушка поднялась со стула. Ее карие глаза
искрились любопытством.