Э.С.ЭЛЛИС
ИСКАТЕЛИ КАУЧУКА
доносившимся звукам. Но кругом было тихо, как в могиле, и эту мертвую
тишину нарушало только жалобное завывание осеннего ветра в листве
деревьев.
путь. - Но все же надо держать ухо востро!
в дороге их застала ночь. Они возвращались с охоты, на которую отправились
рано утром в тот день, и шли к домику "тетушки Мегги". Неду Ливингстону -
кроткому, серьезному мальчику - было пятнадцать лет, а двоюродному брату
его, Гарри Норвуду - шестнадцать. Жили они в Филадельфии, где отцы их были
компаньонами одного торгового дома. Вместе с мальчиками отправился из
города и Джек Блокли, бородатый и закаленный матрос, который провел на
море двадцать с половиною лет. Не следует, впрочем, думать, чтобы он
отправился в западную Пенсильванию с теми же намерениями, как и мальчики,
особенно Гарри, который был страстным любителем всяких экскурсий. Нет,
такого рода спорт был далеко не во вкусе Джека. Но тетушка Мегги, о
которой упоминалось выше, приходилась ему матерью, и он питал к ней самые
нежные чувства. Редко удавалось ему ее навещать, но зато он никогда не
упускал случая провести у нее несколько деньков. Недавно он вернулся из
путешествия в Китай и при первой же возможности отправился к своей матери.
И он так убедительно просил Гарри и Неда, которых знал с детства,
составить ему компанию, что те согласились. Мальчики уже не в первый раз
предпринимали такую прогулку в обществе Джека, но, как уже было сказано,
он предпочитал спорту беседы с матерью, которой рассказывал о своих
многочисленных приключениях со времени последнего их свидания.
обыкновенного, а на следующий день вместе с Джеком пуститься в обратный
путь.
благоразумно, хотя, быть может, и не особенно приятно для самолюбия
истинных охотников. Последние припасы съедены были еще задолго до заката
солнца. Затем они попробовали выстрелить в оленя, но тот был так далек от
них, что вряд ли получил и царапину. Во всяком случае, они не видели его
больше.
друг от друга, Нед мельком увидел медведя, который медленно тащился позади
кустарника. Но так как тот не тронул его, то и Нед проявил по отношению к
нему столько же рыцарства, оставив его в покое. Своему кузену он нашел
лучшим вовсе не говорить о своем поведении.
совершенно не заметили, как солнце скрылось за горизонт. И только когда
стало уже темнеть, они ускорили шаг, боясь не поспеть до ночи домой.
Перспектива провести ночь вдали от жилья была далеко не заманчива: свежий
воздух обещал сделаться еще холоднее, а две или три упавших снежинки
говорили о том, что им угрожает опасность, перед которой пасовало немало
выносливых людей. Вот почему наши путешественники свернули лесом по тому
направлению, которое, как они думали, скорее выведет их к дому Джека.
слова, которыми начинается эта повесть.
вещи на свете, чем уверенность в том, что за вами, шаг за шагом, крадется
в темноте какое-то опасное животное, которое каждую секунду может
броситься на вас сзади. Нед был далек от всякого подозрения, когда до
слуха его долетел легкий звук шагов, заставивший его моментально
повернуться назад. Но ничего не было видно, и Нед скрыл свои опасения от
Гарри, который весь отдался отыскиванию верной дороги к дому Джека. Зато
Нед, как и можно себе представить, был теперь настороже и внимательно
прислушивался ко всем звукам позади них: он знал, что Гарри не нуждается в
его помощи, а между тем дикий зверь мог броситься на них раньше, чем они
успеют принять какие-нибудь меры.
удержаться от восклицания, и оба мальчика остановились и стали
прислушиваться.
вперед несколько шагов.
шло за ними, не принадлежало к человеческому роду.
продолжал Гарри, - с меня довольно и дороги. По правде сказать, я боюсь,
как бы нам не пришлось ночевать в лесу и...
темное животное, которое ползком следовало за ними, и, быстро вскинув на
плечо свое ружье, спустил курок.
мальчика. Но Нед с поразительной быстротой отскочил на несколько шагов
назад: не сделай он этого движения, - чисто инстинктивного, - животное
прыгнуло бы ему на плечи, и мальчику пришлось бы очень плохо. Когда
животное отделилось от земли во время прыжка, очертания его сухого тела,
придававшего ему сходство с поджарой собакой, стало яснее, и Гарри,
выхватив свою винтовку, выстрелил в него в упор. Этот выстрел изменил
положение дел. Свинцовая пуля проникла в тело животного через его жесткую
кожу, и оно, упав на землю, стало кататься по ней, страшно фыркая и щелкая
зубами. Мальчики были настолько осторожны, что держались в стороне от
метавшегося зверя, который скоро затих.
кусочек каучука и высекая огонь. Держа над головой тонкий горящий фитиль,
мальчики наклонились над страшным животным, которое лежало на спине с
вывернутыми лапами и острыми белыми зубами, обагренными его собственной
кровью.
прибавил Нед.
Но не слышно было никаких подозрительных звуков.
как выстрелил, - это снова заряжает свое ружье! - заметил Гарри. - Не
скажу, чтобы это было очень удобно делать в такой тьме. Зажги-ка опять
фитиль!
зарядили свое оружие. У них были прекрасные винтовки, и они очень искусно
владели ими.
четверть мили, - сказать с уверенностью, что мы идет верной дорогой и не
заблудились. Но боюсь, что этого нельзя сказать, пока не увидим свет в
окне тетушки Мегги. Ты ничего не видишь, Нед?
можно было различить неясные очертания предметов на расстоянии двенадцати
шагов. Время от времени падали мелкие снежинки, и с минуты на минуту можно
было ожидать снежной бури. Та местность, которой пробирались мальчики,
составляла самую дикую часть этого графства (В Соед. Штатах графство -
часть штата) и славилась своими лесными чащами, ядовитыми змеями и дикими
зверями. Кроме того, здесь было много крутых горных склонов, скалистых
утесов, глубоких оврагов и частого кустарника, что очень затрудняло
путешествие. Нелегко было пробираться здесь и днем, с наступлением же ночи
затруднения, какие встречали мальчики на каждом шагу, увеличились по
крайней мере раз в десять, а вместе с тем и опасность для их жизни. Они
рисковали даже упасть в пропасть, так как было так темно, что можно было
различить их только у самого края. Но страх ночевать в лесу и надежда на
то, что вот-вот покажется вдали огонек из домика тетушки Мегги, были так
сильны, что мальчики все пробирались дальше и дальше. Несколько раз они
принимались кричать, аукать и даже стрелять, надеясь привлечь этим
внимание своего друга Джека Блокли, который должен был поджидать их с
заходом солнца. Но ответом была только мертвая тишина кругом, и, наконец,
они решили бросить тщетные поиски.
кошки или другого зверя, что, впрочем, после удачной первой встречи не
особенно тревожило их.
одеждой: верхнее платье или плащ были бы для них только лишним бременем в
течение дня. Но теперь, когда ночной холод все усиливался, теплое платье
очень пригодилось бы им. За неимением теплой одежды, приходилось искать
убежища где-нибудь в укромном местечке, чтобы только уберечься от резкого
ветра.