АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
71 Кофе со сливками (фр.).
72 Холодным" джазом (англ.)
73 "Вы в своем уме?" {фp.)
74 "Ионизации" (фр.).
75 Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
76 Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
77 Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
78 Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот
великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам... (фр.)
79 Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете,
чтобы она распахнула перед .тобой двери в будущее... (фр.)
80 Название фирмы, выпускающей часы.
81 Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова... (фр.).
82 Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
83 Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
84 Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together --
вместе) (англ.).
85 Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
86 Мясо по-бургундски (фр.).
87 Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
88 Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
89 "Прялки Омфалы" (фр.).
90 "Девушки из Кадиса" (фр.).
91 Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
92 "Пляске смерти" (фр.).
93 "Гимн Виктору Гюго" (фр.).
94 "Жана де Нивеля" (фр.).
95 "На берегах Нила" (фр).
96 Куда идет индуска молодая? (фр.).
97 Оливы (фр.).
98 Двойник (нем.).
99 Гонораром (фр.).
100 Извините (фр.)
101 "Любовники из Гавра" (фр.)
102 Конец (нем.).
103 Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все... (фр.)
104 Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
105 А дальше -- тишина (англ.).
106 Тишина -- это моя слабость (англ.).
107 Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
108 Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
109 Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они
пришли за мной (англ.).
110 Дальше так невозможно. Что за безобразие -- мешать людям спать по
ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы
меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
111 Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что
творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо
мне услышите (фр.).
112 И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
113 И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь У нас
-- Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только
страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы,
жулье, банды убийц (фр.).
114 Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
115 Жулики, уголовники, вы все (фр.).
116 Если так можно сказать (ит.).
117 Литературное приложение газеты "Фигаро".
118 В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). -- Из
стихотворения III. Бодлера.
119 Что и требовалось доказать (лат.).
120 Все в порядке (фр.).
121 Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
122 Они -- ужасны (англ.).
123 Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
124 По-домашнему (фр.).
125 Вас кто-то зовет к телефону (фр.').
126 Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл,
понимаете, он не знает здешних обычаев... (фр.)
127 Маленьких случайностей (англ.).
128 Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
129 Мерзкий ублюдок (англ.)
130 "Надо попытаться жить". Почему? (фр.).
131 Надо попытаться жить (фp.). -- Из стихотворения П. Валери.
132 Ну вот, пожалуйста (фр.).
133 "Nouvelle revue francaise" -- журнал и издательство (фр.).
134 Дерьмо (фр.).
135 Здесь: заведомо (лат.).
136 Ну вот (фр.).
137 Здесь: не бери в голову (англ.).
138 Все вы -- дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю.
Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 [ 111 ] 112 113 114 115 116
|
|