помогавшими легче переносить удушливую полуденную жару. О
селении, основанном когда-то Хосе Аркадио Буэндиа, напоминали
лишь запыленные миндальные деревья, которым суждено было
выстоять перед самыми суровыми испытаниями, да река с
прозрачной водой -- камни ее, похожие на доисторические яйца,
раздробили в порошок обезумевшие молотки каменотесов, когда
Хосе Аркадио Второй задумал расчистить русло и открыть по этой
реке навигацию. То был бредовый замысел, сравнимый разве что с
фантазиями Хосе Аркадио Буэндиа, ибо многочисленные камни и
пороги исключали судоходство от Макондо до моря. Но Хосе
Аркадио Второй, в неожиданном для него порыве безрассудства,
настаивал на своем проекте. До тех пор он ни разу не проявлял
излишнего воображения. Он даже не встречался с женщинами, если
не считать кратковременного приключения с Петрой Котес. Урсула
всегда находила этого своего правнука самым жалким из всех
отпрысков рода Буэндиа за всю его историю, человеком,
неспособным отличиться даже на поприще петушиных боев. Но
как-то полковник Аурелиано Буэндиа рассказал Хосе Аркадио
Второму про испанский галион, сидящий на мели в двенадцати
километрах от моря, про галион, чей почерневший остов полковник
видел в годы войны своими собственными глазами. Эта история,
которую уже давным-давно все воспринимали как выдумку, для Хосе
Аркадио Второго явилась откровением. Он продал с молотка своих
петухов, подрядил на эти деньги рабочих, купил инструмент и
занялся невиданным делом: стал дробить камни, рыть каналы,
расчищать подводные мели и даже выравнивать пороги. "Я все это
уже наизусть знаю! -- кричала Урсула. -- Похоже, что время по
кругу вертится и мы опять пришли к тому, с чего начали". Когда
река, по мнению Хосе Аркадио Второго, сделалась судоходной, он
подробно изложил брату свои планы, и тот дал ему деньги,
необходимые для их осуществления. После этого Хосе Аркадио
Второй на долгое время исчез. В Макондо уже стали поговаривать,
что его проект купить судно -- всего лишь уловка, придуманная с
целью выманить деньги у брата и промотать их, но вдруг
распространился слух о каком-то странном корабле, который
приближается к городу. Жители Макондо, давно позабывшие об
умопомрачительных затеях Хосе Аркадио Буэндиа, сбежались к реке
и, не веря своим глазам, смотрели, как к берегу подходил
корабль -- первый и последний корабль, когда-либо
пришвартовавшийся возле Макондо. Это был всего лишь плот из
бальсовых бревен, его тянули за толстые канаты двадцать мужчин,
которые шли берегом. На носу стоял Хосе Аркадио Второй с
сияющими от счастья глазами и руководил этим сложным маневром.
Он привез с собой целый букет великолепных французских гетер:
они прятались от палящих лучей солнца под яркими зонтиками, на
их роскошные плечи были наброшены шелковые шали, лица их были
покрыты румянами и белилами, волосы украшены живыми цветами, на
руках сверкали золотые браслеты, а во рту -- вделанные в зубы
бриллианты. Бальсовый плот был единственным плавучим средством,
которое Хосе Аркадио Второй смог провести вверх по течению до
Макондо, и то лишь единожды, тем не менее он так никогда и не
признал, что замыслы его потерпели крушение, даже, напротив,
провозгласил свое деяние великой победой человеческой воли над
силами природы. Он до последнего гроша отчитался перед братом
во всех расходах и вскоре опять ушел с головой в будничные
заботы о бойцовых петухах. Единственное, что осталось от этого
неудачного начинания, было дуновение новой жизни, принесенное в
Макондо французскими гетерами, чье замечательное искусство
изменило традиционные методы любви, а неусыпное радение об
общественном благе побудило сровнять с землей устаревшее
заведение Катарино и превратить глухую улочку в подобие шумной
ярмарки с китайскими фонариками и грустной музыкой органчиков.
Именно французские гетеры были застрельщицами кровавого
карнавала, на три дня погрузившего все Макондо в состояние
безумия и предоставившего Аурелиано Второму случай
познакомиться с Фернандой дель Карпио.
Прекрасная. Урсула, которую волнующая красота правнучки
приводила в трепет, не смогла помешать избранию. До тех пор она
выпускала Ремедиос Прекрасную на улицу только вместе с
Амарантой, когда надо было идти к мессе, и то при условии, что
девушка закроет лицо черной мантильей. Даже самые далекие от
благочестия мужчины из тех, кто мог, переодевшись священником,
служить кощунственные мессы в заведении Катарино, приходили в
церковь, надеясь увидеть хоть на мгновение лицо Ремедиос
Прекрасной, о чьей сказочной красоте с восторгом, переходящим в
священный ужас, говорила вся долина. Прошло немало времени,
прежде чем любопытным довелось взглянуть на это лицо, и лучше
было бы им не дождаться такого случая, потому что большинство
из них с той поры позабыло о спокойном сне. А человек,
благодаря которому исполнилось их желание -- один приезжий
кабальеро, -- сам навсегда утратил покой, увяз в трясине
мерзости и нищеты и несколько лет спустя, заснув на рельсах,
был разрезан на части ночным поездом. С самой первой минуты,
когда он появился в церкви в своем зеленом вельветовом костюме
и вышитом жилете, все поняли, что он приехал очень издалека,
возможно даже из какой-нибудь другой страны, привлеченный
волшебными чарами Ремедиос Прекрасной. Он был так красив и
строен, держал себя с таким спокойным достоинством, что рядом с
ним Пьетро Креспи показался бы просто недоноском, и многие
женщины с завистливыми улыбками шептали, что это его надо бы
закрыть мантильей. Он не был знаком ни с кем в Макондо.
Приезжал на рассвете в воскресенье, как принц из сказки --
верхом на коне с серебряными стременами и бархатным чепраком, и
после мессы покидал город.
раза, как он вошел, и все решили, что между ним и Ремедиос
Прекрасной завязался безмолвный и напряженный поединок,
подписан тайный договор, возникло роковое соперничество,
которое должно завершиться не только любовью, но и смертью. На
шестое воскресенье кабальеро появился с желтой розой в руке.
Он, как обычно, слушал службу стоя, а после окончания ее
преградил путь Ремедиос Прекрасной и преподнес ей розу. Девушка
взяла цветок очень естественным движением, будто ожидала этого
дара, затем приподняла на мгновение свою мантилью и улыбнулась
незнакомцу. Вот и все, что она сделала. Но для него, и не
только для него, а и для всех мужчин, кто, на свое горе,
оказался рядом, это мгновение стало незабываемым.
оркестром, который нередко играл до самого утра. Аурелиано
Второй -- единственный в семье Буэндиа человек, проникшийся к
нему сердечным участием, -- пытался поколебать его упорство.
"Не теряйте напрасно время, -- сказал он ему однажды ночью. --
Женщины в этом доме упрямее ослиц". Он предложил незнакомцу
свою дружбу, пригласил искупаться в шампанском, пробовал
объяснить, что представительницы женской половины рода Буэндиа
обладают сердцем из кремня, но так и не смог разубедить его.
Выведенный из терпения нескончаемыми ночными концертами,
полковник Аурелиано Буэндиа пригрозил кабальеро излечить его от
печали с помощью пистолета. Но ничего не могло заставить
влюбленного отречься от своих намерений, пока он не впал в
глубокое отчаяние. Тогда из красивого и элегантного молодого
человека он превратился в жалкого оборванца. Ходили слухи, что
он отказался от власти и богатства в своем далеком отечестве,
хотя на самом деле никто так никогда и не узнал, откуда он
родом. Он стал задирой, пьяницей, драчуном, рассвет всегда
заставал его теперь в заведении Катарино. Самым грустным в его
трагедии было то, что Ремедиос Прекрасная в действительности
была к нему безразлична даже в ту пору, когда он появлялся в
церкви разодетый, как принц. Она приняла от него желтую розу
без всякого кокетства, просто позабавленная этим необычным
поступком, и приподняла мантилью, желая лучше разглядеть его
лицо, а вовсе не затем, чтобы показать ему свое.
мира сего. Еще долго после того, как она вышла из детского
возраста, Санта София де ла Пьедад вынуждена была мыть и
одевать ее, и даже когда Ремедиос стала с этим справляться
сама, все еще приходилось следить, чтобы она не рисовала на
стенах зверюшек палочкой, вымазанной собственными какашками.
Она дожила до двадцати лет, так и не научившись ни читать, ни
писать, ни обращаться с приборами за столом, и бродила по дому
нагая -- ее природе были противны все виды условностей. Когда
молодой офицер, начальник охраны, объяснился ей в любви, она
отвергла его просто потому, что была удивлена его легкомыслием.
"Ну и дурак, -- сказала она Амаранте. -- Говорит, что умирает
из-за меня, что я -- заворот кишок, что ли?" Когда же офицера
действительно нашли мертвым под ее окном, Ремедиос Прекрасная
подтвердила свое первое впечатление.