Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (рассвирепев). Женщина! Немедленно
прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого
храма.
Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут,
как и вы.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Женщина, которая издает такие
уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде... вообще не имеет права
жить! Вспомните, что вы - человеческое существо, наделенное душой и божественным
даром членораздельной речи, что ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и
Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.
Ц в е т о ч н и ц а (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит
на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (хватаясь за карандаш). Боже
правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в
точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!
Ц в е т о ч н и ц а (представление ей понравилось, и она хихикает против воли).
Ух ты!
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Вы слышали ужасное произношение
этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена
оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю
так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме.
Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы,
а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно
такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные
деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией в
мильтоновском вкусе.
Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю индийские диалекты и...
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (торопливо). Да что вы? Не знаком
ли вам полковник Пикеринг, автор <Разговорного санскрита>?
Д ж е н т л ь м е н. Полковник Пикеринг - это я. Но кто же вы такой?
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Генри Хиггинс, создатель
<Универсального алфавита Хиггинса>.
П и к е р и н г (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!
Х и г г и н с. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
П и к е р и н г. Где вы живете?
Х и г г и н с. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же.
П и к е р и н г. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте со мной сейчас же, мы еще
успеем побеседовать за ужином.
Х и г г и н с. Великолепно.
Ц в е т о ч н и ц а (Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый
джентльмен. За квартиру платить нечем.
П и к е р и н г. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.
Х и г г и н с (возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! Ведь вы же сказали,
что можете разменять полкроны.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо
сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за
шесть пенсов!
Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.
Х и г г и н с (услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую
жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу,
затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.)
Ц в е т о ч н и ц а (нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает
два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у!
(Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!
Ф р е д д и (выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал
все-таки! Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они?
Ц в е т о ч н и ц а. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.
Ф р е д д и. Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать?
Ц в е т о ч н и ц а (величественно). Не беспокойтесь, молодой
человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине.)
Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
(Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.) На смотри,
Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем!
Он ухмыляется и открывает ей дверцу.
Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу.
(Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу.)
Такси трогается.
Ф р е д д и. Вот это да!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. Это комната в
первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. Посредине
задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные
картотеки, поставленные под прямым углом. В этом же углу письменный стол, на нем
- фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных
раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой
кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров,
муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в
разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа.
Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери,- удобное кожаное
кресло и ящик с углем. На каминной доске - часы. Между письменным столом и
камином - столик для газет. У противоположной стены, слева от входной двери,-
невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и телефонный справочник.
Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к
двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. На
рояле ваза с фруктами и конфетами. Середина комнаты свободна от мебели. Кроме
кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще
только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от
камина. На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези, и портреты
меццо-тинто. Картин нет. П и к е р и н г сидит за письменным столом и складывает
карточки, которые он, видимо, только что разбирал. Х и г г и н с стоит рядом, у
картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. При дневном свете видно, что это
крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на
нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный
шелковый галстук. Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с
живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом
научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или
окружающих, в том числе к чужим чувствам. В сущности, несмотря на свой возраст и
комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно
реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в
постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. Добродушная ворчливость,
свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками
гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от
злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав.
Х и г г и н с (задвигая последний ящик). Ну вот, как будто и все.
П и к е р и н г. Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и
половины не запомнил.
Х и г г и н с. Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз.
П и к е р и н г (встает, подходит к камину и становится перед ним, спиной к
огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. Я уже больше не могу.
Х и г г и н с (идет за ним и становится рядом, с левой стороны). Устали слушать
звуки?
П и к е р и н г. Да. Это требует страшного напряжения. До сих пор я гордился,
что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто
тридцать меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы
между многими из них.
Х и г г и н с (со смехом отходит к роялю и набивает рот конфетами). Ну, это дело
практики. Сначала разница как будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы
убедитесь, что все они так же различны, как А и Б.
В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса.
Что там такое?
М и с с и с П и р с (нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает
видеть какая-то молодая особа.
Х и г г и н с. Молодая особа? А что ей нужно?
М и с с и с П и р с. Простите, сэр, но она утверждает, что бы будете очень рады,
когда узнаете, зачем она пришла. Она 'из простых, сэр. Из совсем простых. Я бы
вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову - может быть, вы хотите, чтоб
она вам наговорила в ваши машины. Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие
странные люди ходят, сэр... надеюсь, вы меня простите...
Х и г г и н с. Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у нее интересное произношение?
М и с с и с П и р с. О сэр, ужасное, просто ужасное! Я, право, не знаю, что вы в
этом можете находить интересного.
Х и г г и н с (Пикерингу). Давайте послушаем! Тащите ее сюда, миссис Пирс.
(Бежит к письменному столу и достает новый валик для фонографа.)
М и с с и с П и р с (лишь наполовину убежденная в необходимости этого). Слушаю,
сэр. Как вам будет угодно. (Уходит вниз.)
Х и г г и н с. Вот это удачно. Вы увидите, как я оформляю свой материал. Мы
заставим ее говорить, а я буду записывать - сначала по системе Белла, затем
латинским алфавитом, а потом сделаем еще фонографическую запись - так, чтоб в
любой момент можно было послушать и сверить звук с транскрипцией.
М и с с и с П и р с (отворяя дверь.) Вот эта молодая особа, сэр.
В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перьями:
оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник на ней почти не грязный,
истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. Эта жалкая фигурка так
патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который
при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. Что же до
Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина;
единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по
какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребенок с нянькой,
когда ему от нее что-нибудь нужно.






Акунин Борис
Бажанов Олег
Вронский Константин
Андреев Николай
Лукин Евгений
Посняков Андрей