камелий, он некоторое время разглядывал его через лупу.
заметил Холмс. - Вы можете сами увидеть, что на стебельках нет тех
заусенцев, которые обычно получаются, если срезать их ножом. Кроме того,
небольшой разрез на листке показывает, что кончики ножниц выходили за
стебелек цветка. Так. Я думаю, что здесь больше выяснять нечего.
коридоре. Открыв задвижку и чиркнув спичкой, он перегнулся через
подоконник.
пояснил сэр Джон.
узкой тропинки сугробом лежал нетронутый снег. Холмс ничего не сказал,
но, когда он выпрямился, я заметил на его лице удивление, почти досаду.
насмешка промелькнула в ее прелестных голубых глазах. - Я думала, что вы
вернетесь со всеми пропавшими цветами и, может быть, даже с самим
рубином "Абас".
Холмс холодно.
теперь, так как мы с доктором Уотсоном уже немного опаздываем в
Нонпарейл-клаб... Бог мой, леди Довертон, боюсь, что вы сломали свой
веер! Мне остается только принести извинения по поводу нашего вторжения
и пожелать доброй ночи.
молчании, с головой, опущенной на грудь, вскочил, распахнул дверцу и
крикнул что-то нашему кэбмену.
повернул обратно. - Это какое-то помрачение ума!
шепните мне, пожалуйста, на ухо слово "камелии".
Джона Довертона.
Насколько я понимаю, эта калитка ведет к входу для прислуги.
не оказались под окном, которое, как я сообразил, выходило из уже
известного нам коридора. Опустившись на колени, Холмс начал осторожно
разгребать снег голыми руками. Немного спустя он выпрямился, и я увидел,
что он расчистил от снега большую площадку.
предложил он.
лежали маленькой кучкой красновато-бурые замерзшие цветы.
преступление.
ладони темные, поблекшие лепестки.
чем его настиг Грегсон, - промолвил он задумчиво.
усмехнувшись. - Нет, мой дорогой, я думаю, что нам лучше вернуться без
шума к нашему кэбу и отправиться на Сенг-Джеймс-стрит.
Когда мы, проехав от Пикадилли до Сент-Джеймс-стрит, остановились у
дверей элегантного, ярко освещенного дома, я с изумлением увидел, что
часы на Палас-Ярд показывают уже без малого полночь.
Клаблэнду <Клаблэнд - название части Лондона, где сосредоточены главные
аристократические клубы.> уже засыпают, - молвил Холмс, потянув ручку
дверного колокольчика. Он черкнул несколько слов на визитной карточке и
протянул ее лакею, открывшему дверь.
наверх, я мельком увидел величественные, роскошно отделанные залы, где
небольшие группы людей в вечерних костюмах сидели, погрузившись в чтение
газет, или толпились вокруг карточных столиков из розового дерева.
сигарным дымом небольшой уютной комнате, увешанной игривыми гравюрами.
Высокий военный с коротко подстриженными усами и густыми каштановыми
волосами, лениво развалившийся в кресле перед камином, даже не
пошевелился, когда мы вошли. Повертев карточку Холмса, он холодно
посмотрел на нас голубыми глазами, которые живо напомнили мне глаза леди
Довертон.
он с оттенком враждебности в голосе. - Сейчас чертовски поздно.
Мастермэн, стул не нужен. Я предпочитаю стоять.
молчании пристально смотрел на Холмса из глубины кресла, а затем,
закинув голову, расхохотался.
искаженным от смеха лицом. - Но вы требуете слишком многого. Среди
членов Нонпарейл-клаб не бывает лакеев, сбежавших от суда. Вам следует
искать Джолифа в другом месте.
представляете интересы дворецкого?
что у меня нет свидетелей. Вы позволили себе высказать такие
утверждения, что вам пришлось бы плохо в суде. Должен сказать, что
клевета обходится в кругленькую сумму - пять тысяч гиней. Выход в дверь
- сзади вас.
с часами, которые стояли на камине.
доставить рубин ко мне на Бейкер-стрит, в вашем распоряжении время до 9
часов утра.
Чтобы вы поняли, что мое требование не блеф, я в назидание вам бегло
перечислю несколько обстоятельств дела. Вы знали прошлое Джолифа и
устроили его на работу к сэру Джону, имея в виду, что это пригодится вам
в будущем.
много денег, если судить по стоимости рубина "Абас". Я не сомневаюсь,
что, ознакомившись с вашими карточными долгами, мы смогли бы назвать эту
сумму. Тогда вы изобрели - я с сожалением должен добавить, с помощью
вашей сестры, - план, хитро задуманный и беспощадно исполненный.
которой хранился драгоценный камень, и заказали ее копию. Трудность
заключалась в том, что вы не знали, когда сэр Джон Достанет рубин из
сейфа: он делал это очень редко. Известие о предстоящем званом обеде, на
который вы были приглашены в числе других гостей, навело вас на очень
простое решение. Полагаясь на то, что все дамы искренне вас поддержат,
вы решили попросить своего зятя показать драгоценность. Но как сделать
так, чтобы сэр Джон и все остальные ушли из комнаты, оставив рубин? Вот
здесь-то, мне думается, и обнаруживаются почти неуловимые следы участия
женского ума в выработке плана. Не было способа более надежного, нежели
использовать гордость сэра Джона - его знаменитые красные камелии. И
этот способ подействовал именно так, как вы предвидели.
же сунул шкатулку куда попало и вместе с гостями кинулся в оранжерею. Вы
проскользнули обратно и положили шкатулку в карман. А когда похищение
было обнаружено, то вы сообщили сэру Джону сущую правду о том, что
негодяй дворецкий в прошлом имел судимость за кражу драгоценностей.
допустили две существенные ошибки.
взломанная, которую вы, вероятно, за несколько часов до обеда подсунули
под матрац кровати Джолифа, была отделана светлым бархатом. Осмотр через
лупу показал, что на этой нежной поверхности не было ни малейшего следа
потертости, которую обычно оставляет вделанный в цепочку драгоценный
камень.
для своего наряда перед самым обедом. Если бы это действительно было
так, то в восемь часов цветы должны были быть в целости Я задал себе