АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-Ур-ра! Долой всякие лишние пудинги!
-Не шуми так, Франк!
-Эта книга возбуждает меня. Что еще?
-Не торопитесь вступать в дружбу с чужими людьми и не открывайте вашего сердца каждому новому знакомому".
-Отличное правило. Ты позволишь мне выкурить папиросу? Надеюсь, у Битон нет параграфа относительно курения в спальне?
-Она едва ли считала возможным подобное преступление. Если бы она знала тебя, мой милый, ей пришлось бы написать особое дополнение к книге. Итак, я продолжаю.
-Пожалуйста.
-Дальше она обсуждает вопрос о том, как следует вести разговоры. "В разговоре с друзьями никогда не касайтесь мелких, обыденных неудач и неприятностей. Если хозяйка - замужняя женщина, пусть она никогда не позволяет себе выражать недовольство мужем в разговоре с другими".
-Самая лучшая книга, которую я когда-либо встречал! - воскликнул Франк в восторге.
- "Хозяйка всегда должна стараться сохранять хорошее расположение духа. Гнев и раздражение самым неблагоприятным образом отзываются на всем хозяйстве".
-Превосходно!
- "При обзаведении хозяйством следует с самого начала приобретать лучшие вещи своего рода".
-Именно поэтому я приобрел тебя, Мод.
-Благодарю вас! Затем идет целая лекция о гардеробе, лекция о найме прислуги, о каждодневных обязанностях визитов и лекция о жизни на вольном воздухе, гимнастике, спорте...
-Самая главная и лучшая из всех, - вскричал Франк, вскочив и схватив жену за руки. - У нас как раз осталось достаточно времени для одной партии гольфа. Но только слушайте, сударыня. Если я когда-нибудь еще увижу у тебя на глазах слезы из-за всяких домашних дел...
-Нет, нет, Франк, этого больше не будет.
-Ну, ладно, В противном случае госпожа Битон полетит в печку. Запомни это!
-И ты вовсе не завидуешь мистеру Битону?
-Я не завидую никому на свете!
-Тогда зачем я буду так стараться сделаться миссис Битон?
-Вот именно!
-О Франк, какая гора с плеч долой! Эти тысяча шестьсот страниц уже давно камнем лежали на моем сердце. Милый, славный мальчик, идем!
И они побежали вниз.
Глава XI
Затруднения
Однажды вечером Франк вернулся домой чем-то озабоченный. Жена его ничего не сказала, но после обеда уселась на маленькой скамеечке возле него и стала ждать. Она знала, что если бы новости были хорошие, то он уже давно рассказал бы их ей, и потому догадывалась, что случилось что-нибудь неладное. Наконец Франк заговорил.
-Должен сообщить тебе неприятную вещь, Мод.
-Я вижу, дорогой, что что-то неладно. Что же случилось?
-Помнишь, я еще до свадьбы рассказывал тебе, что поручился за одного человека?
-Отлично помню.
-Его фамилия Фаринтош. Он служит страховым агентом, и я поручился за него, чтобы спасти его от разорения.
-И очень хорошо сделал, дорогой.
-Сегодня утром я встретил его на станции, и как только он меня увидел, то сейчас же отвернулся и поспешил уйти. По его глазам я понял, что что-то опять неладно. Очевидно, у него снова недочеты.
-О, неблагодарный человек!
-Несчастный парень, ему нелегко живется. Но с моей стороны было безрассудно не отказаться от поручительства. Все это было не так страшно, пока я был холостым. Но теперь я, женатый человек, являюсь поручителем на неограниченную сумму, не имея ни копейки в запасе. Не знаю, что с нами будет, Мод.
-Как велик недочет, Франк?
-В том-то и дело, что я этого не знаю. Это и есть самое худшее.
-Едва ли правление Общества будет очень притеснять тебя.
-Да, но он служит у Хотспуров. Это совсем другое общество.
-О Боже! Что же ты думаешь предпринять теперь?
-Сегодня я зашел к ним в контору и потребовал, чтобы они отправили своего служащего для проверки книг Фаринтоша. Завтра я буду свободен целый день, и утром жду к себеэтого служащего.
Им предстояло провести целую ночь в мучительной неизвестности относительно того, что готовит им завтрашнее утро. Франк был действительно очень горд по природе, и мысль, что он будет не в состоянии выполнить принятых на себя обязательств, глубоко оскорбляла его самолюбие. Его охватила нервная дрожь. Но прекрасная, сильная душа его жены стояла выше боязни, и в ее чистой любви, ее вере в лучшее он находил твердую опору. Самое дорогое, что у него было - ее любовь, - он не мог потерять. Не все ли равно, будут ли они жить в хорошеньком домике с восемью комнатами или в простой лачуге? Все это были пустяки, не менявшие сущности жизни. Тихой, нежной лаской она успокоила Франка, и эта печальная ночь превратилась в одну из самых прекрасных во всей его жизни. Он благословлял несчастье, давшее ему возможность познать всю силу любви, дружбы и преданности.
Вскоре после завтрака к Франку явился мистер Вингфилд, доверенный фирмы Хотспур. Это был сухой, корректный господин высокого роста.
-Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас, мистер Кросс, - сказал он.
Франк пожал плечами.
-Ничего не поделаешь, - проговорил он.
-Будем надеяться, что недочеты не очень велики. Мы предупредили мистера Фаринтоша, что придем сегодня проверять его книги. Если вы готовы, мы можем отправиться сейчас же.
Страховой агент жил поблизости. К двери его маленького домика была прибита медная дощечка. Их впустила какая-то женщина с печальным лицом. Сам Фаринтош, угрюмый и бледный, сидел среди кучи конторских книг. При виде этого беспомощного и жалкого человека досада Франка сменилась жалостью.
Они уселись у стола - доверенный посередине, Фаринтош по его правую руку, Франк по левую. В продолжение двух часов тишину нарушал только шелест поворачиваемых листов. Изредка слышались короткие, отрывистые вопросы и ответы. Сердце Франка упало, когда он увидел, какие громадные суммы проходили через руки этого человека. Как велик мог быть недочет? От ответа на этот вопрос зависела вся будущность Франка, вся его молодая жизнь. И было странно смотреть на маленькую грязноватую комнатку и на кучу синих книг - на все эти прозаические условия, при которых решается судьба современного человека.
-Могу я положиться на эти цифры? - спросил, наконец, Вингфилд.
-Безусловно.
-В таком случае поздравляю вас, мистер Кросс. Недостача не превышает пятидесяти фунтов стерлингов.
Этой суммы было как раз достаточно, чтобы поглотить все сбережения, сделанные Франком до сих пор. Тем не менее, это было лучше, нежели можно было ожидать, и Франк облегченно пожал руку, протянутую ему доверенным.
-Я останусь здесь еще на час, чтобы окончательно проверить цифры, сказал Вингфилд. - Но вам здесь нет больше необходимости оставаться.
-Надеюсь, вы зайдете к нам позавтракать?
-С удовольствием.
-До свидания, значит.
Франк почти бегом бежал всю дорогу домой, чтобы поскорее успокоить жену. - "Дела не так уж плохи, дорогая, - всего пятьдесят фунтов". - Они, как дети, прыгали от радости по комнате.
Однако Вингфилд явился к завтраку нахмуренный и торжественный.
-Мне очень жаль разочаровывать вас, - сказал он, - но дело оказывается серьезнее, чем я думал. Некоторые суммы, которые мы внесли в книги как еще невыданные, были им в действительности получены, но он попросту удержал расписки. Таких сумм наберется еще на сто фунтов стерлингов.
Слезы подступили к глазам Мод, когда она, взглянув на Франка, заметила, каких усилий ему стоило оставаться спокойным.
-Это значит сто пятьдесят?
-Наверное, не меньше. Я выписал все это на листе бумаги, чтобы вы могли сами проверить цифры.
Франк опытными глазами пробежал по ряду цифр, являвшихся результатом утренней работы доверенного.
-Вы предоставили в его распоряжение свой кредит в банке в сумме ста двадцати фунтов стерлингов?
-Да.
-Как вы думаете, успел ли он воспользоваться ими?
-Это вполне возможно.
-Я думаю, нам лучше будет самим сходить в банк и удостовериться.
-Отлично.
-И если эти деньги еще находятся в банке, их следует во всяком случае немедленно передать правлению Общества, которому они принадлежат.
-Безусловно.
За завтраком все чувствовали себя неловко и были рады, когда он, наконец, кончился.
Они снова направились к дому страхового агента. Лицо последнего, и без того уже бледное, побелело еще более, когда они объяснили ему, зачем пришли.
-Неужели это необходимо? - обратился он с мольбой к Вингфилду. - Я даю вам свое честное слово, что деньги целы.
-Мне очень неприятно говорить вам это, но мы и так уже чересчур много доверяли вам.
-Деньги находятся в банке, клянусь вам!
-Эти деньги принадлежат Обществу, и мы должны сейчас же передать их ему.
-Если я по вашему принуждению выну всю сумму из банка, мне повсюду закроют кредит.
-Тогда пусть он оставит в банке десять фунтов, - сказал Франк.
Все трое направились к банку. У дверей Фаринтош остановился и обратился к доверенному с новой просьбой.
-Позвольте мне войти туда одному, господа. Иначе мне будет стыдно показаться здесь впоследствии.
-Я ничего не имею против. Идите и получите деньги сами.
Неизвестно зачем ему понадобились эти лишние пять минут. Может быть, у него была безумная надежда уговорить директора банка открыть ему кредит на новые сто двадцать фунтов стерлингов. Если да, то отказ был, вероятно, категорическим, потому что Фаринтош появился с мертвенно-бледным лицом и направился прямо к Франку.
-Все равно, мистер Кросс, я могу сознаться вам, что у меня в банке нет ничего.
Франк свистнул и направился домой. Упрекать этого несчастного человека у него не было сил. К тому же он был сам виноват. Он шел на риск с открытыми глазами, и не в егохарактере было ныть и жаловаться, когда на него надвинулась беда. Вингфилд шел вместе с ним, сказав ему на пути несколько слов сочувствия. У ворот дома Франка они расстались, и доверенный направился к станции.
Итак, сумма, которую им предстояло выплатить, возросла с пятидесяти фунтов стерлингов до двухсот семидесяти. Когда Мод услышала это, даже у нее на минуту похолодело сердце. Если продать всю обстановку, то и тогда вырученных денег едва ли хватит, чтобы покрыть эту сумму. В их жизни это был самый тяжелый день, и, как ни странно, обаони в глубине души ощущали почти радость, потому что чувствовали, что несчастье еще теснее сблизило их, слило их воедино.
Они кончили обедать, когда у дверей кто-то позвонил.
-Вас хочет видеть мистер Фаринтош, - доложила горничная Джемима.
-Пусть войдет.
-Не находишь ли ты, Франк, что мне лучше уйти?
-Нет, дорогая. Я не просил его приходить. Если он пришел, то пусть говорит в твоем присутствии.
Вошел Фаринтош, смущенный, с опущенной головой. Он положил шляпу на пол и сел на кончик стула, предложенного Франком.
-Что скажете, Фаринтош?
-Видите ли, мистер Кросс, я пришел к вам, чтобы выразить вам и вашей супруге свое сожаление по поводу того, что мне пришлось быть причиной вашего несчастья. Я все время надеялся, что мне удастся свести концы с концами, но пришлось сразу уплатить много старых долгов, и я опять запутался. У меня положительно никогда и ни в чем не былоудачи. Но мне очень жаль, что именно вы, который всегда были так добры ко мне, должны пострадать из-за меня
-Словами делу не поможешь. Фаринтош. Мне только одно досадно, почему вы вовремя не пришли и не предупредили меня?
-Я все время надеялся, что мне удастся поправить дело. И по обыкновению дела пошли все хуже и хуже, и я опять очутился в безвыходном положении. Но, что я хотел спросить у вас, мистер Кросс, это - что вы намерены теперь делать?
Франк пожал плечами.
-Вам, кажется, известно, что я являюсь ответственным лицом за вас, сказал он.
-Значит, вы намерены уплатить эти деньги?
-Должен же кто-нибудь уплатить их.
-Помните ли вы текст условия, мистер Кросс?
-Точно не помню.
-Я посоветовал бы вам обратиться к адвокату с этим делом. По моему мнению, вы вовсе не обязаны платить Обществу этой суммы.
-Не обязан? - Сердце сильно забилось у Франка. Он в недоумении смотрел на своего собеседника. - Почему вы думаете, что не обязан?
-У вас, мистер Кросс, еще нет надлежащей опытности в делах этого рода, и может быть вы прочли условие, подписанное вами, менее внимательно, чем это сделал я. В этом условии есть параграф, по которому Общество обязуется часто и периодически производить проверку книг и счетов, чтобы таким образом предупредить возможность слишком крупного недочета.
-Верно, там это было! - воскликнул Франк. - Ну и что же, они это не делали?
-Именно, они этого не делали.
-Боже мой! - Мод, ты слышишь это? В таком случае они сами во всем виноваты. Неужели они ни разу не проверяли ваших книг?
-О нет. Они проверяли их четыре раза.
-В продолжение какого времени?
-В продолжение одиннадцати месяцев.
Сердце Франка упало.
-Мне кажется, что этого вполне достаточно.
-Нет, господин Кросс, это вовсе не достаточно. "Часто и периодически" ни в коем случае не может означать четыре раза в одиннадцать месяцев.
-Судьи могут не согласиться с этим.
-Примите во внимание, что цель, которую преследовал данный параграф, заключалась в том, чтобы ваша ответственность была ограничена. За это время тысячи фунтов прошли через мои руки, и поэтому четыре проверки являются безусловно недостаточными для той цели, которую имел в виду указанный параграф подписанного вами условия.
-Безусловно так! - воскликнула Мод с убеждением. - Завтра мы непременно посоветуемся с кем следует.
-А пока, мистер Кросс, - сказал Фаринтош, вставая, - будет меня преследовать судебным порядком Общество или нет, я всегда готов быть вашим свидетелем. И я надеюсь, что это хоть немного загладит мою вину перед вами.
Казалось, луч света, хотя еще очень слабый, озарил воцарившуюся было темноту. Но он едва ли засиял сильнее от письма, которое Франк нашел у себя на столе вскоре после этого. Оно гласило так:
"Контора Хотспурского Страхового Общества.
М. Г. - По прибытии в Лондон я немедленно отправился в нашу главную контору и сверил отчеты Фаринтоша с нашими главными книгами. Мне очень неприятно известить Вас, что мы обнаружили дальнейшие неправильности, выразившиеся в новом недочете в сумме семидесяти фунтов стерлингов. Таким образом, общая и окончательная сумма равняется тремстам сорока фунтам, и мы были бы очень рады получить от Вас при первой возможности чек на вышеозначенную сумму, дабы как можно скорее покончить с этим неприятным делом. - С совершенным почтением
Джемс Вингфилд."
Франк и Мод составили следующий ответ:
"М. Г. - Ваше письмо с предложением уплатить 340 фунтов стерлингов мною получено. Мне сообщили, однако, что с Вашей стороны допущены некоторые неправильности в этом деле. Ввиду этого я нахожу нужным ознакомиться с ним более подробно, прежде чем уплатить вышеозначенную сумму. - С совершенным почтением
Франк Кросс."
Тогда со стороны Хотспурского Страхового Общества последовало следующее:
"М. Г. - Если бы Ваше письмо заключало в себе только просьбу об отсрочке платежа, мы, вероятно, согласились бы подождать.
Но так как Вы, по-видимому, склонны оспаривать Вашу ответственность в этом деле, то нам не остается ничего другого, как судебным порядком принудить Вас уплатить следуемую сумму. - С совершенным почтением
Джонс Уотэрс, секретарь."
На это Франк ответил:
"М. Г. - Мой поверенный А. К. Р. Оуэн, живущий в Лондоне, Шерлей Лэн, № 14, будет рад иметь с Вами дело."
Говоря попросту, это означало - "Можете убираться к черту!"
Но мы немного забежали вперед. Пока же, получив первое письмо и ответив на него, Франк, как всегда, отправился в город, между тем как на долю Мод выпала более трудная роль - оставаться дома и терпеливо ждать. В городе Франк зашел к своему другу и поверенному, который взял отпуск на целый день, для того чтобы иметь возможность изучить договор, заключенный между Франком и Обществом, и вернулся с озабоченным лицом.
-Дело ваше очень спорное, - сказал он, - все зависит от того, как на него посмотрит суд. Я думаю, нам лучше всего будет посоветоваться с адвокатом. Я сниму копию с договора и покажу ее Маннерсу, так что сегодня вечером вы уже будете знать его мнение.
По окончании занятий в конторе Франк снова зашел к Оуэну и нашел его в самом мрачном расположении духа, потому что их отношения были более близкими, нежели отношения простого поверенного к своему клиенту.
-Дело плохо, - сказал Оуэн.
-Мнение против нас?
-Безусловно.
Франк старался выглядеть спокойно.
-Покажи мне.
Это был длинный синий документ, озаглавленный: "Хотспурское Страховое Общество против Франка Кросса".
"Я исследовал дело и документы, приложенные к оному, - писал ученный юрист, - и, по моему мнению, Хотспурское Страховое Общество имеет законное право требовать с мистера Кросса, согласно заключенному им условию, уплату трехсот сорока фунтов стерлингов, каковая сумма была получена мистером Фаринтошем и не выплачена им вышеуказанному Обществу". Там было написано еще много другого, но это уже были несущественные подробности.
-Что же нам теперь делать? - спросил Франк беспомощно.
-На вашем месте я не стал бы сдаваться. Небольшие шансы все-таки есть.
-Слушайте, мой друг, мне кажется, я могу быть с вами откровенен. Если мне придется платить эти деньги, я буду разорен. Поэтому бороться надо во что бы то ни стало.
-Конечно, ведь Маннерс может ошибаться. Давайте посоветуемся с адвокатом Голландом.
На следующий день Франк нашел Оуэна сияющим, с другим синим листком в руках.
-На этот раз мнение всецело за вас. Слушайте!
И он прочел следующее: "Я тщательно рассмотрел это дело и документы, приложенные к оному. По моему мнению, Хотспурское Страховое Общество по закону не имеет право получить требуемой суммы или какой-либо части ее с мистера Кросса, так как Общество, несомненно, нарушило одно очень существенное условие, заключающееся в договоре". - Слова "Часто и периодически" он понимает именно так, как понимаем их мы, - продолжал Оуэн, - и поэтому он всецело стоит на вашей стороне.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12
|
|