АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
51
название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
52
дьявольский и проклятый праздник (лат.).
53
замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
54
Мы здесь! (лат.)
55
Здесь: отделение.
56
гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
57
председатель духовного суда в католической церкви.
58
Орден Проповедников, доминиканцы.
59
сиятельнейшая дева (лат.).
60
А также (лат.).
61
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
62
Старопольское название Австрии.
63
«да святится имя Иисуса» (лат.).
64
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
65
Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Аюксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Аюксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
66
Гарнец – около 4 литров.
67
Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.
68
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
69
«В моем кувшине» (лат.).
70
Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
71
Кутенберг (нем.).
72
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
73
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
74
герои (нем.).
75
«Истина победит» (лат.).
76
«NeсHercules contra plures»(лат.) – И Геркулес не справится с многими.
77
Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Аюксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
78
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
79
Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
80
В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
81
в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
82
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
83
От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
84
«Раз, два, три,$Молочай, тмин, зубчатку$Свяжи вместе —$Тропы станут известны,$А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
85
узел, магический предмет.
86
популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
87
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
88
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
89
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
90
и компания (лат.).
91
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
92
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
93
сеть с поплавками.
94
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
95
сторожевой пес.
96
популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
97
скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
98
корзина, походный сундук.
99
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
100
божественность (лат.).
101
Здесь: сверху донизу (лат.).
102
Совращение охватило всех (лат.).
103
Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
104
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
105
слова (лат.).
106
поклонение дьяволу (лат. + греч.).
107
каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
108
старший из каноников капитула.
109
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
110
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
111
род длинного плаща, подбитого мехом.
112
см. приложение № 2.
113
свободная полотняная женская рубаха смертника.
114
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
115
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями,обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
116
под обоими видами.
117
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
118
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
119
Церковь не жаждет крови (лат.).
120
«Великий покои даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
121
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
122
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
123
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
124
муж редкостного благородства (лат.).
125
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40 41 42 43 44
|
|