АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Гораздо позднее тем вечером, после того, как ушли Хусрау и сопровождающие его лица, Велисарий лениво потянулся.
— Надо кое-что признать, имея персов в союзниках, — объявил он и с восхищением обвел глазами роскошно украшенный шатер, который им предоставил персидский император.
Антонина улыбнулась.
— Прекрати, солдат. С каких это пор тебя стала беспокоить роскошь? Тебе просто нравится мысль, что дехганы бьют кого-то другого, и все.
Велисарий ответил на улыбку.
— Да, да, — признал он. — Радостно думать, как малва пытаются отступать, а эти гнусные ублюдки лезут и лезут на них.
Через мгновение его веселость стала спадать. Через короткое время ушла совсем.
— Это не твоя вина, любовь моя, — мягко сказала Антонина. Велисарий выдохнул.
— Нет. Не моя. И если бы мне пришлось сделать это снова, то я не колебался бы ни минуты. Но… — он вздохнул. — Большинство из них — просто крестьяне, Антонина. Не более двадцати тысяч когда-либо доберутся до своих семей в Индии. Хусрау и Куруш будут гнать их нещадно. По всему пути до долины Инда. — Велисарий потер лицо. — А если новые боевые корабли Эона смогут удерживать малва от выгрузки припасов на побережье, то и десять тысяч не выживут.
«Это не твоя вина», — пришел ментальный импульс от Эйда.
Велисарий покачал головой.
— Дело не в этом, Эйд, Антонина. Меня не беспокоит вина. За смерть солдат надо винить малва, точно так же как и за преступления, которые совершили эти солдаты, пока находились в Персии. И никого больше.
Его руки сжались в кулаки.
— Это просто…
Велисарий повернул голову и уставился в огонь лампы.
— Просто временами я на самом деле жалею, что не стал кузнецом.
Последовало молчание. Через минуту или около того в шатер вошел Маврикий. Хилиарх посмотрел на полководца, все еще не отводящего взгляд от лампы.
— Мы опять впали в нашу обычную победную меланхолию? — спросил Маврикий.
Велисарий, так и не отводя взгляда от лампы, хитро улыбнулся.
— Неужели я такой предсказуемый?
Маврикий фыркнул, прошел в шатер и положил руку на плечо Велисария.
— Ну, развеселись, парень. У меня есть хорошие новости. Я расширяю состав твоих телохранителей. Во время следующей кампании ты поведешь большую армию союзников. Должен иметь более внушительную охрану. И если и ничего больше, то персы будут дуться и обижаться, если у тебя ее нет.
Велисарий скорчил гримасу.
— Ради Бога, Маврикий. Если ты дашь мне охрану в персидском стиле, то я не смогу увидеть и собственную руку.
Маврикий рассмеялся.
— О, я не думал ни о чем таком изысканном. Просто собираюсь добавить еще одного человека, чтобы дать немного отдохнуть Анастасию, Исааку и Прискию. Кстати, новый человек здесь, прямо у шатра. Я бы вас представил, только это было бы просто смехотворно. И я не хочу слушать, как он бормочет себе под нос о глупых формальностях.
Велисарий вскочил и вылетел из шатра через мгновение.
— Видишь? — спросил Маврикий у Антонины. — Разве я не говорил, что развеселю его?Обвинение и упрек
— Он просто отпустил меня, полководец, — сказал Валентин. Катафракт показал большим пальцем назад, в направлении персидского лагеря. Казалось, там идет дикая гулянка. — Он отпустил всех римских пленников. Велел мне передать тебе, что взамен всех пленных раджпутов, которых ты оставил в кванате.
Велисарий почесал подбородок.
— Это я могу понять. Но почему тебя! Я предлагал ему настоящее богатство в качестве выкупа за тебя.
Узкое лицо Валентина озарила улыбка.
— Если я проживу достаточно долго, полководец, то попрошу тебя вспомнить про этот выкуп. Когда ты будешь решать вопрос о выходном пособии.
Велисарий улыбнулся и кивнул.
— Я не забуду, Валентин. Ты можешь быть в этом уверен.
В его глазах все равно стоял вопрос. Валентин пожал плечами.
— Я на самом деле не знаю, полководец. Но он сказал кое-что странное, когда я уходил.
Велисарий вопросительно приподнял бровь. И снова Валентин пожал плечами.
— Для меня ничего не значило. Я даже подумал, что это какая-то глупость. Но как раз когда я садился в седло, Дамодара сказал, что, как он надеется, ты — человек, который уважает грамматику.
Тогда Велисарий рассмеялся. Смех продолжался так долго, что Валентин начал бормотать.
«Мне показалось, он сказал: „загадочные чертовы клоуны"», — объявил Эйд.
«Мне тоже, — ответил Велисарий ментально, все еще посмеиваясь. — Но я уверен: мы ошиблись. Было бы очень неуважительно по отношению к главнокомандующему».
«Определенно! — Грани сверкнули. Появился кристаллический павлин, его глаза-бусинки наполнились обвинением. — Говоря о чем…»
Смех продолжался и продолжался. Маврикий с Антониной вышли из шатра.
— У нас проблемы, девочка, — объявил Маврикий. — Серьезные проблемы. Этот сумасшедший идиот, как предполагается, должен вести нас к окончательной победе.
— Следи за языком! — холодно сказала Антонина. — Ты говоришь о моем муже. — Она нахмурилась. — Даже если он и чертов клоун.
Примечания
1
Каспийские Ворота — название связано с племенами каспиев, кочевников-скотоводов, обитавших в степных районах Восточного Азербайджана. От них получило название и Каспийское море.
2
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «Щит судьбы».
3
Остготы — восточная ветвь германского племени готов. Жили в причерноморских степях, в бассейне Нижнего Днепра и частично в Крыму.
4
Мамлюки (араб. — невольники) — воины-рабы, составлявшие гвардию династии Айюбидов. В 1250 г. командная верхушка мамлюков свергла египетскую ветвь Айюбидов и основала династию мамлюкских султанов.
5
Киники — др.-греч. эклектическая философская школа, проповедовавшая бедность, полное безразличие ко всем радостям жизни, отказ от культуры.
6
Акведук — желобочный водовод, перекрытый сверху для предохранения от загрязнения и испарения. Их впервые стали строить римляне. Самый длинный из 14, построенных римлянами, имел протяженность 132 км.
7
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «В сердце тьмы».
8
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «В сердце тьмы».
9
Фукидид (460-400 гг. до н.э.) — др.-греч. историк, автор «Истории», сочинения в восьми книгах, посвященной Пелопоннесской войне 431-404 гг. до н.э.
10
«Periplus Maris Erythreai» (лат.) — плавание вдоль береговой линии Эритрейского моря.
11
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «Окольный путь».
12
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «Щит судьбы».
13
Нерон (37-68 гг.) — римский император, жестокий, самовлюбленный, развратный, преследовал христиан Рима.
14
Пикинеры — вид пехоты в европейских армиях XV — начала XVII в., вооруженной пиками. В русской армии их называли копейщиками.
15
Артур Веллингтон (1769-1852 гг.) — герцог, английский фельдмаршал, командовал союзными войсками против наполеоновской Франции и англоголландской армией при Ватерлоо. В 1828-1830 гг. — премьер-министр Великобритании.
16
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «Щит судьбы».
17
Артур Уэлсли — имя Веллингтона.
18
Солон (640-559 гг. до н.э.) — политический деятель и соц. реформатор Афин. Его причисляли к легендарным «семи мудрецам». Хаммурапи (1792-1759 гг. до н.э.) — царь Вавилонии, с именем которого связано возвышение Вавилонии. Искусный политик и полководец.
19
Пассаты — устойчивые на протяжении года воздушные течения в тропических широтах над океанами.
20
Солид — золотая римская монета, имела массу 4, 55 г.
21
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «В сердце тьмы».
22
Кхмеры — основное население Камбоджи. Живут также во Вьетнаме и Таиланде.
23
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «В сердце тьмы».
24
Вандалы (ист.) — группа племен восточных германцев, первоначально обитали на Скандинавском полуострове, на рубеже I и II вв. до н.э. переселились на южное побережье Балтийского моря. В 533-534 гг. н.э. королевство вандалов было разгромлено византийским военачальником Велисарием.
25
Минойская культура — бронзовый век, 3-2 тыс. до н.э. на острове Крит. Названа по имени мифологического царя Миноса.
26
Мессалина — третья жена римского императора Клавдия, одна из наиболее известных развратниц эпохи Империи. В отсутствие Клавдия вышла замуж за Г.Силия, чтобы провозгласить его императором. В 48 г. была казнена по приказу Клавдия.
27
Женевская конвенция (1949 г.) — международная конвенция о защите жертв войны, об улучшении участи раненых и больных, о защите гражданского населения во время войны. Ковентри — город в Англии, разрушен во время Второй мировой войны гитлеровской авиацией, отстроен заново. Руины готического собора 14 в. сохранены как свидетельство фашистского варварства.
28
«Тайная история» Прокопия Кесарийского (около 550 г.) — памфлет против Юстиниана и Феодоры, критикующий их политику с позиций старой сенаторской знати.
29
Война на полуострове — война на Пиренейском полуострове 1808-1814 гг.
30
Торрес Ведрас — город в Центральной Португалии. Во время войны на Пиренейском полуострове Веллингтон построил рядом свою знаменитую защитную систему (линии Торрес Ведрас) и с успехом защитил Лиссабон от французов.
31
Канюки — род хищных птиц семейства ястребиных. Истребляют грызунов.
32
Хадрамаут — государство, известное с 3 тыс. до н.э., как место добычи ароматической смолы (ладана). На протяжении истории было и самостоятельным, и входило в состав Аксумского царства, Химьярийского царства и Персии.
33
Птица Рух — огромная легендарная птица из арабской мифологии, которая относит слонов и других крупных животных к себе в гнездо и пожирает их там. О ней рассказывается в «Тысяче и одной ночи».
34
См. роман Д. Дрейка и Э.Флинта «В сердце тьмы».
35
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна или самолета.
36
Amour propre (фр.) — чувство собственного достоинства, гордость, самолюбие.
37
См. роман Д. Дрейка и Э. Флинта «Окольный путь».
38
Копер — устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.
39
Трафальгарское сражение (21.10.1805) — у мыса Трафальгар (Испания) во время войны Франции против 3-й антифранцузской коалиции. Английский флот адмирала Нельсона разгромил франко-испанский флот, что обеспечило господство английского флота на море.
40
См. роман Д. Дрейка и Э. Флинта «Окольный путь».
41
Сипайское восстание (1857-1859 гг.) — восстание против английского колониального господства в Индии. Жестоко подавлено.
42
См. роман Д. Дрейка и Э. Флинта «В сердце тьмы».
43
Чуйков Василий Иванович (1900-1982 гг.) — маршал Советского Союза. Во время Великой Отечественной войны командовал рядом армий, в том числе 62-й армией в Сталинградской битве.
44
Мина «клеймор» — противопехотная мина направленного действия.
45
День «Д» — день высадки союзных войск в Европе 6 июня 1944 года.
46
Фалэз — город на северо-западе Франции. Город был почти разрушен во время Второй мировой войны.
47
Припять — река на территории Украины и Белоруссии. На ней во время Второй мировой войны шли продолжительные бои.
48
Маки — французские партизаны во Второй мировой войне.
49
Дьен-Бьен-Фу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. Весной 1954 года возле него состоялось решающее сражение войны в Индокитае, завершившееся капитуляцией французских войск.
50
Имеется в виду так называемый «Венгерский мятеж» 1956 года.
51
Карибу — канадский олень.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [ 32 ] 33
|
|