АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
319
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. –Примеч. автора.
320
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. –Примеч. автора.
321
См. примечания к девятнадцатой главе.
322
Foglerze, szlangi– легкая артиллерия.
323
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
324
Тов., 12:7.
325
Тов., 12:20.
326
платок, обвитый вокруг головы.
327
Тов., 12:21.
328
Ждем света, и вот тьма (лат.).
329
Свершилось (лат.).
330
См. примечания к девятнадцатой главе.
331
перед днем святого Матфия (лат.).
332
2 Кор., 5:17.
333
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.).Начало молитвы во время мессы. –Примеч. автора.
334
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). –Примеч. автора.
335
К тебе придет каждый человек (лат.). –Примеч. автора.
336
справедливая война (лат.).
337
утро (лат.).
338
глубокая ночь (лат.).
339
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
340
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). –Примеч. автора.
341
1 Кор., 15:51–53.
342
Эсхатология – учение о конце света.
343
2Кор., 5:19.
344
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
345
Иер., 51:44.
346
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
347
старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
348
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
349
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
350
прибыль (лат.).
351
Христе, спаситель всех (лат.).
352
Nomen atque omen– имя, в котором содержится предзнаменование (лат.);Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
353
мифический край земли (лат.).
354
приход, парафия (польск.).
355
Будь здоров и дай, Господи, мира (лат.).
356
См. примечания к давадцать первой главе.
357
См. примечания к двадцать первой главе.
358
Глас народа – глас Бога (лат.).
359
великий князь (лат.).
360
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
361
Гиперборейский – северный.
362
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
363
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
364
Clarus Mons– Светлая Гора (лат.).
365
Claustrum– монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
366
См. примечания к двадцать первой главе.
367
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
368
главный архиепископ страны.
369
См. примечания к двадцать второй главе.
370
См. примечания к двадцать второй главе.
371
Первое воскресенье после Пасхи.
372
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
373
Благая женщина (лат.).
374
букв. «Ради Вакха!» (лат.),обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
375
менструальная кровь (лат.).
376
Еккл., 11:7.
377
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
378
См. примечания к двадцать второй главе.
379
Стрых, или корец – 93 литра.
380
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
381
Царствие Божье (лат.).
382
Сладок свет (лат.).
383
моя родина – весь этот мир (лат.).
384
славянских языков (лат.).
385
См. примечания к двадцать второй главе.
386
перед днем святыхCantinarum, 30мая (лат.).
387
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
388
табориты и Сиротки (лат.).
389
благородные мужи и господа (лат.).
390
находящиеся под покровительством (лат.).
391
Capitanus et director secte Thaboresium– глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
392
прозванный Малый (лат.).
393
глава отделения Сироток (лат.).
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [ 41 ] 42
|
|