read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


— Мартин был одним из немногих членов семьи, с кем Сесилия всегда ладила. Ей было очень тяжело узнать о нем правду. Теперь Сесилии также известно о том, что сделал для семьи ты.
Микаэль пожал плечами.
— Спасибо, Микаэль, — сказал Хенрик Вангер.
Микаэль снова пожал плечами.
— Помимо всего прочего, я был бы не в силах написать эту историю, — сказал он. — Семейство Вангер стоит у меня поперек горла.
Они немного помолчали, а потом Микаэль сменил тему:
— Как вы чувствуете себя, через двадцать пять лет вновь оказавшись генеральным директором?
— Это лишь временно, но… я бы предпочел быть помоложе. Сейчас я работаю только по три часа в день. Все заседания проходят в этой комнате, и Дирк Фруде опять стал моей ударной силой, если кто-нибудь начинает артачиться.
— Да трепещут юниоры. Я далеко не сразу понял, что Фруде не просто скромный экономический советник, но еще и человек, который решает за вас проблемы.
— Именно. Правда, все решения принимаются совместно с Харриет, и в офисе крутится она.
— Как у нее дела? — спросил Микаэль.
— Она унаследовала доли брата и матери. Вместе мы контролируем около тридцати трех процентов концерна.
— Этого достаточно?
— Не знаю. Биргер сопротивляется и пробует ставить ей подножки. Александр вдруг осознал, что у него появилась возможность обрести вес, и объединился с Биргером. У моего брата Харальда рак, и он долго не проживет. У него у единственного остался крупный пакет акций — семь процентов, — который унаследуют его дети. Сесилия и Анита объединятся с Харриет.
— Тогда у вас под контролем окажется более сорока процентов.
— Такого блока голосов в семье еще никогда не было. На нашей стороне окажется достаточное количество держателей одного-двух процентов. В феврале Харриет сменит меня на посту генерального директора.
— Счастья это ей не принесет.
— Нет, но такова необходимость. Нам нужны новые партнеры и свежая кровь. Мы также вполне можем сотрудничать с ее собственным концерном в Австралии. Существуют разные возможности.
— Где Харриет сейчас?
— Тебе не повезло. Она в Лондоне. Но она очень хочет с тобой повидаться.
— Я встречусь с ней на заседании правления в январе, если она приедет вместо вас.
— Я знаю.
— Передайте ей, что я никогда не буду обсуждать события шестидесятых годов ни с кем, кроме Эрики Бергер.
— Я это знаю, и Харриет тоже. Ты человек с правилами.
— Однако передайте ей, что вся ее деятельность начиная с этого момента уже сможет попасть в журнал, если она не будет вести себя достойно. Щадить концерн «Вангер» никто не собирается.
— Я ее предупрежу.
Микаэль покинул Хенрика Вангера, когда старика постепенно начало клонить в сон. Он упаковал свои вещи в две сумки. Закрывая в последний раз дверь гостевого домика, он немного поколебался, а потом все-таки пошел к Сесилии Вангер.
Ее не оказалось дома. Он достал фонарик, вырвал страничку из блокнота и написал несколько слов:
Прости меня. Я желаю тебе всего хорошего.
Записку он вместе со своей визитной карточкой опустил в почтовый ящик.
Дом Мартина Вангера стоял пустым, только в окне кухни горела лампочка в виде свечи.
Вечерним поездом Микаэль уехал обратно в Стокгольм.
В дни между Рождеством и Новым годом Лисбет Саландер полностью отключилась от внешнего мира. Она не отвечала на телефонные звонки и не подходила к компьютеру. Два дня она посвятила стирке одежды и приведению в порядок квартиры. Связала и выбросила накопившиеся за год упаковки от пиццы и газеты. В общей сложности она вынесла шесть черных мешков с мусором и около двадцати бумажных пакетов с газетами. Казалось, что она решила начать новую жизнь. Собралась купить новую квартиру — когда найдет что-нибудь подходящее, — а до тех пор заставить свой старый дом сверкать чистотой так, как на ее памяти он никогда не сверкал.
После этого она долго сидела словно парализованная, погрузившись в размышления. За всю жизнь ей ни разу не доводилось испытывать такой тоски. Ей хотелось, чтобы Микаэль Блумквист позвонил в дверь и… что дальше? Поднял бы ее на руки? Охваченный страстью, затащил бы ее в спальню и содрал с нее одежду? Нет, на самом деле ей хотелось только его общества. Услышать от него, что она нравится ему такой, какая она есть. Что она занимает в его мире и его жизни особое место. Ей хотелось, чтобы он как-то продемонстрировал ей свою любовь, а не только дружбу и товарищеское отношение.
«Я схожу с ума», — подумала она.
Лисбет усомнилась в самой себе. Микаэль Блумквист жил в мире, населенном людьми с уважаемыми профессиями, хорошо организованной жизнью и множеством солидных плюсов. Его знакомые занимались важными делами, выступали по телевидению и давали пищу для рубрик.
«Для чего тебе я?»
Больше всего на свете — с такой силой, что это приобретало характер фобии, — Лисбет Саландер боялась того, что люди посмеются над ее чувствами. С таким трудом сконструированное ею чувство собственного достоинства, казалось, внезапно сошло на нет.
И тут она решилась. Потребовалось несколько часов, чтобы мобилизовать все мужество, но ей было просто необходимо встретиться с ним и рассказать о своих чувствах.
Любые другие варианты казались невыносимыми.
Чтобы позвонить ему в дверь, ей требовался предлог. Она не подарила ему рождественского подарка, но знала, что именно ей следовало купить. В лавке старьевщика она видела серию металлических рекламных вывесок 50-х годов с рельефными фигурами. Одна из них изображала Элвиса Пресли с гитарой на бедре и текстом песни «Heartbreak Ноtel»[70]в словесном «пузыре». Лисбет ничего не понимала в интерьерах, но даже ей было ясно, что эта вывеска прекрасно подойдет для домика в Сандхамне. Вывеска стоила семьсот восемьдесят крон, но Лисбет из принципа доторговалась до семисот крон. Она попросила завернуть покупку, взяла ее под мышку и направилась к знакомому дому на Беллмансгатан.
На Хурнсгатан она случайно бросила взгляд в сторону кафе-бара и вдруг увидела, как из него вышел Микаэль, таща за собой Эрику Бергер. Он что-то сказал, Эрика обвила рукой его талию и поцеловала в щеку. Они удалились по Бреннчюркгатан, в направлении Беллмансгатан. Вся манера их поведения не оставляла места сомнениям — было совершенно очевидно, что у них на уме.
Боль была настолько резкой и отвратительной, что Лисбет резко остановилась, не в силах пошевелиться. Ей хотелось рвануться в погоню, взять железную вывеску и острым краем рассечь голову Эрики Бергер. Лисбет застыла на месте, а в ее мозгу стремительно проносились мысли.
«Анализ последствий».
В конце концов она успокоилась.
— Саландер, ты жалкая идиотка, — сказала она вслух самой себе.
Она развернулась и пошла домой, в свою только что убранную квартиру. Когда она проходила мимо квартала Цинкенесдамм, повалил снег. Элвиса она швырнула в мусорный контейнер.
Примечания
1
Даларна — одна из провинций Швеции.(Прим. ред.)
2
Снег пустыни(англ.). (Прим. перев.)
3
Лептоспермум(шв.). (Прим. перев.)
4
Скальный массив в Австралии.(Прим. ред.)
5
Названия крупных шведских ежедневных газет.(Прим. перев.)
6
«Калле Анка» — шведский вариант английского «Дональд Дак».(Прим. перев.)
7
У А. Линдгрен есть несколько повестей о суперсыщике Калле Блумквисте.(Прим. перев.)
8
Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете.(Прим. ред.)
9
Кофе с молоком.(Прим. ред.)
10
Улица в Стокгольме.(Прим. ред.)
11
Современный шведский художник, проживающий в Берлине.(Прим. перев.)
12
Орган местного самоуправления.(Прим. ред.)
13
Лоцманская и таможенная станция на входе в Стокгольм.(Прим. перев.)
14
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.(Прим. ред.)
15
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEА» со швейцарским «Brown Boveri».(Прим. перев.)
16
«Skanska АВ» — строительный концерн.(Прим. перев.)
17
Норрланд — самая северная и самая большая из трех главных частей Швеции.(Прим. ред.)
18
Крупная шведская компания.(Прим. ред.)
19
Ян Стенбек — шведский финансовый магнат.(Прим. перев.)
20
Перси Барневик — крупный шведский промышленник.(Прим. перев.)
21
«Новая демократия» — шведская политическая партия, основанная в 1991 году.(Прим. перев.)
22
Я тоже чужой(англ.). (Прим. перев.)
23
«Королевский остров», административный центр Стокгольма.(Прим. ред.)
24
Любовь втроем(фр.). (Прим. перев.)
25
Оживленная улица в Стокгольме.(Прим. ред.)
26
Структурированное отображение информации на плоскость.(Прим. ред.)
27
Имеется в виду скандал, связанный с получением крупных взяток индийскими чиновниками и бизнесменами от шведской компании «Бофорс АВ» за заключение в 1986 году контракта на поставку гаубиц.(Прим. перев.)
28
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.(Прим. перев.)
29
Известный шведский политик, социал-демократ.(Прим. перев.)
30
Полуостров и лен на юге Швеции.(Прим. ред.)
31
Таге Эрландер (1901–1985) — премьер-министр Швеции в 1946–1969 гг.(Прим. перев.)
32
Plague— чума(англ.). (Прим. перев.)
33
Сундбюберг — удаленный район Стокгольма.(Прим. перев.)
34
Карина Рюдберг — современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста».(Прим. перев.)
35
Персонаж романов Луиса Ламура (псевдоним — Текс Берне), американского писателя, автора вестернов.(Прим. ред.)
36
Колумнист (англ. column — колонка) — журнапист, который пишет постоянные колонки.(Прим. ред.)
37
Маршал Франции, в 1818–1844 гг. занимал престол Швеции под именем короля Карла XIV Юхана, основатель династии Бернадотов.(Прим. ред.)
38
Американская актриса театра и кино.(Прим. ред.)
39
Любовник по случаю(англ.). (Прим. перев.)
40
Первый — крупный шведский промышленник, второй — финансист.(Прим. перев.)
41
Сорт виски.(Прим. ред.)
42
Развертывание(нем., военный термин). (Прим. перев.)
43
Роковой женщиной(фр.). (Прим. перев.)
44
Новые обстоятельства, факты(англ.). (Прим. перев.)
45
Вестерботтен — северо-восточная провинция Швеции.(Прим. перев.)
46
Британский музыкальный дуэт.(Прим. ред.)
47
«Армагеддон был вчера — сегодня перед нами серьезная проблема»(англ.). (Прим. перев.)
48
Строгие вегетарианцы.(Прим. ред.)
49
Психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.(Прим. ред.)
50
Вермланд — западная провинция Швеции.(Прим. перев.)
51



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.