АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
В ответ Миюки пробормотала нечто невразумительное. Она то и дело оглядывалась назад и наконец не утерпела:
— Как ты думаешь, они погонятся за нами? Карен снова направила луч фонаря вперед.
— Не знаю, — ответила она, — но на всякий случай давай уносить ноги как можно скорее.
Некоторое время Миюки молчала, а затем, тяжело дыша, задала вопрос, который не давал покоя и самой Карен:
— Куда, по-твоему, ведет этот ход?
— Полагаю, в усыпальницу какой-нибудь царственной особы, хотя наверняка сказать трудно. Спуск становится крутым, а это значит, что мы находимся где-то у подножия пирамиды.
Словно в подтверждение ее правоты, ступени закончились. Отсюда начинался новый тоннель — горизонтальный и прямой. Судя по всему, он был очень длинным, поскольку луч фонаря терялся во тьме, не находя препятствий. Карен предположила, что этот коридор проходит под основанием пирамиды.
Нахмурившись, Карен встала на последнюю ступеньку. Впереди тоннель был частично затоплен. Вода покрывала пол примерно на фут. В свете фонарика Карен увидела, что она капает из трещин в потолке.
— Мы, должно быть, сейчас под пирамидой, — пробормотала она, — ниже уровня моря. Погляди на эти стены. Они — не из отдельных блоков. Это — цельный камень. Наверное,для того, чтобы пробить этот ход, понадобились десятилетия.
— А может, и нет, — неожиданно сказала Миюки. — Возможно, это лавовая труба. В Японии их навалом.
— Гм, возможно.
Миюки посмотрела на капающую сверху воду.
— Впрочем, мне об этом мало известно. Может, мы подождем и…
Ей не позволил договорить звенящий звук, донесшийся сзади. Били металлом о камень. Взгляды женщин встретились.
— Они пытаются пробиться вниз, — сказала Карен. Миюки потащила подругу по залитому водой проходу.
— Пошли скорее.
Карен шагнула вперед и охнула, когда холодная вода обожгла ее щиколотки. Миюки последовала за ней, в обнимку со своей бесценной сумкой. Они двинулись, расплескивая воду, и от этого плеска им обеим становилось не по себе.
Карен снова пробежалась пальцами по стене. Ее поверхность оказалась ровной. Слишком ровной, чтобы быть вырубленной грубыми орудиями. Похоже, она была естественного происхождения, как и предполагала Миюки. Карен постучала по стене костяшками пальцев.
— Не надо! — взвизгнула Миюки.
От неожиданности Карен вздрогнула и отдернула руку.
— Ты что, хочешь нас утопить?
— Но этому проходу сотни лет… — стала оправдываться Карен.
— Ну так и оставь его в покое! После землетрясений и подъема из воды… Кто знает, насколько сейчас все стало хрупким! Так что не стучи по стенам.
— Хорошо, — согласилась Карен, — не буду.
Она обратила все свое внимание на тоннель, который, казалось, стал шире. Вода теперь доходила ей до колен. Будет ли конец этому путешествию? Она беззвучно молилась отом, чтобы им удалось отыскать выход. За их спинами продолжали раздаваться звонкие удары металла о камень. Преследователи не желали сдаваться.
Сделав еще несколько шагов, Карен остановилась как вкопанная и стала озираться, открыв рот. Это был все тот же тоннель, но здесь он расширялся, образуя просторное помещение. Потолок — такой же гладкий, как и стены, — напоминал купол собора. Если проход действительно являлся лавовой трубой, как предположила Миюки, то в этом месте образовалось что-то вроде пузыря.
Карен поводила фонариком по сторонам. На своде потолка она заметила светящиеся точки. Поначалу она решила, что это естественные вкрапления кварца, но затем, задравголову и повернувшись вокруг своей оси, поняла ошибку.
— Это карта звездного неба! — воскликнула она. — Вон — созвездие Ориона.
Миюки это захватывающее зрелище, казалось, нисколько не впечатлило.
— Нужно идти дальше, — торопила она.
Карен опустила фонарь, однако не могла сдвинуться с места. Ни на одном из южных островов Тихого океана еще не находили ничего подобного. Кем же были создатели всегоэтого? Луч ее фонаря, направленный теперь вперед, осветил небольшую нишу в стене, расположенную на уровне пояса. В ней что-то поблескивало. Карен подошла ближе.
Миюки хотела что-то сказать, но Карен остановила ее, подняв руку. Наклонившись к маленькому алькову, она посветила туда и увидела лежащую внутри пятиконечную кристаллическую звезду размером примерно с ладонь. На ее лучах словно взорвалась маленькая ослепительная радуга. Переместив луч света чуть левее, Карен увидела глубокие царапины на стене у ниши и отступила на шаг назад. Она едва не пропустила их!
— Господь Вседержитель! — воскликнула она, рассматривая тщательно вырезанные в три ряда на гладкой поверхности стены маленькие символы. Сомнений у нее не осталось: это был какой-то древний язык.
Наклонившись ниже, Карен погладила пальцем первый из символов. Линии были ровными, словно сделанные каким-то орудием с алмазным наконечником. Но при всей точности и аккуратности гравировки саму надпись никак нельзя было назвать каллиграфической. Это были примитивные иероглифы: рисунки животных и людей — неправильных пропорций и в разных позах. Странные рисунки, повторяющиеся символы.
[Картинка: _1.png]
Карен склонила голову набок и двинулась влево. Ряды символов тянулись на уровне пояса по всей протяженности стены каменного пузыря. Едва дыша, она повернулась к Миюки.
— Ты должна это заснять.
Миюки посмотрела на подругу как на буйно помешанную.
— Что?
Карен выпрямилась и указала на сумку Миюки.
— Возьми видеокамеру! Я не могу допустить, чтобы все это пропало!
— О чем ты думаешь! — чуть ли не взвыла Миюки. — Нам нужно выбираться отсюда!
— Мародеры могут все это уничтожить. Либо это место может вновь утонуть.
— Пусть тонет, только без нас! В глазах Карен читалась мольба.
Миюки безнадежно вздохнула и протянула сумку Карен. Пока та держала ее, Миюки рылась внутри в поисках цифровой камеры, а когда нашла, передала подруге свой более мощный фонарик.
— Держи. Мне понадобится много света.
Затем японка включила камеру и медленно повела объектив вдоль рядов загадочных символов — от их начала до конца.
В голове Карен родилась новая мысль.
— Это не три ряда. Символы выстроены в один непрекращающийся ряд, который начинается от хрустальной звезды и тянется по окружности всего помещения, обвивая его наподобие дорожки на виниловой пластинке.
— Или — свернувшейся кольцом змеи, — предположила Миюки, опуская камеру. — Ну что, теперь довольна?
Карен протянула подруге большой фонарик.
— Не могла бы ты посветить вверх? Я хочу сделать несколько снимков этой имитации звездного неба.
Миюки сердито нахмурилась, но фонарик взяла. Когда с этим было покончено, Карен закинула ранец за плечо и направилась к нише.
— Эту кристаллическую штуковину я заберу с собой. Нельзя допустить, чтобы она досталась мародерам.
Положив руку на звезду, Карен попыталась поднять ее, но не смогла. Тогда она попробовала пошевелить ее, но снова потерпела неудачу.
— Черт, эта штука словно приклеена!
— Ну и оставь ее тогда, — посоветовала Миюки и обернулась. Лязгающие звуки позади прекратились уже несколько минут назад. — Не нравится мне эта тишина. Может, ониуже пролезли вниз?
Карен задумчиво наморщила лоб. Ей не хотелось оставлять здесь кристаллическую звезду.
— Посвети сюда, чтобы я видела, что делаю, — обратилась она к подруге.
Миюки подошла ближе и направила луч фонаря в нишу. На лучах звезды снова вспыхнула радуга.
— Как красиво! — приглушенно проговорила она. Карен снова сомкнула пальцы на артефакте и потянула его изо всех сил. На этот раз звезда поддалась на удивление легко. От неожиданности женщина чуть не упала, налетев спиной на Миюки. Фонарик вылетел из руки японки и шлепнулся в воду.
— Надеюсь, ты закончила, — проворчала она и нагнулась, чтобы поднять фонарик. — Наше счастье, что он водонепроницаемый.
Карен стояла, прижав звезду к животу. Ощущение у нее было такое, будто она баюкает шар для боулинга. Ей приходилось прижимать звезду обеими руками. Звезда не была приклеена к нише, просто оказалась очень тяжелой.
— Мне кажется, она весит целую тонну, — пожаловалась Карен, а затем открыла сумку и опустила в нее добычу. Сумка сразу стала оттягивать ей плечо. — Ладно, теперь пошли дальше.
— Нужно поторапливаться. Это затишье…
Взрыв застал их врасплох. Тоннель содрогнулся, и женщин бросило на колени. Карен тут же вскочила, чтобы сумка не оказалась в воде, и ухватилась за пистолет, а Миюки направила луч фонаря в тоннель. Из его дальнего конца валил дым.
— Динамит, — сказала Карен. — Им, должно быть, надоело долбить камень киркой.
Когда эхо взрыва стихло, тоннель наполнился низким гулом. Журчание воды стало громче. В стене рядом с ними образовалось отверстие, и из него ударил фонтан морской воды. Еще одна дыра возникла в потолке, и на головы женщин обрушился холодный соленый душ.
— Тоннель рушится! — в ужасе закричала Миюки. Слева и справа от них в стенах появлялись все новые течи, сверху в воду падали большие каменные глыбы.
— Бежим! — крикнула Карен и бросилась первой. Вода уже была им по колено. Позади нее плюхала по воде японка.
— Куда бежим-то? — задыхаясь от усилий, прокричала она.
У Карен не было ответа. Сначала — огонь, теперь — вода… В другой ситуации она смогла бы оценить эту иронию. Но только не сейчас. Впереди тянулся темный проход. И он быстро заполнялся холодной водой.
8
ЭНДШПИЛЬ
26июля, 17 часов 45 минут
К северо-западу от атолла Эневак, Океания
В своих любимых красных плавках и белом махровом халате, Джек отдыхал в длинном шезлонге на носовой палубе. Его волосы были еще мокрыми после душа, но быстро сохли под лучами теплого послеполуденного солнца. Элвис, его пес, разлегся рядом с шезлонгом.
Дальше на палубе под солнцем отсвечивали обтекаемые формы «Наутилуса». Роберт дюйм за дюймом обследовал его титановый корпус, а Лиза делала то же самое изнутри. Пока все говорило о том, что подлодка с честью выдержала испытание неведомой ей доселе глубиной. Единственное, что беспокоило Лизу, были непонятные сбои в радиосвязи, поэтому она приступила к тщательной проверке бортового компьютера и коммуникационной системы, пытаясь выявить возможные причины неполадок. Пока ей это не удавалось.
— Как твоя челюсть?
Адмирал Хьюстон возлежал в соседнем шезлонге, наслаждаясь кубинской сигарой из неприкосновенного запаса Джека. Свободной рукой он гладил Элвиса между ушей, и пес блаженно подметал палубу хвостом.
— Бывало и хуже, — откликнулся Джек, прикоснувшись к щеке. На самом деле челюсть все еще ныла.
Хьюстон выпустил облако душистого дыма и довольным взглядом посмотрел на сигару.
— Кубинский табак. Я нарушаю столько законов…
— Но оно того стоит, не так ли?
— О да! — с воодушевлением ответил адмирал, снова сунув сигару в рот и зажмурившись от удовольствия.
Помимо адмирала и двух его помощников, посторонних на борту «Фатома» больше не осталось. «Черные ящики» с борта номер один были упакованы и спешно отправлены на «Гибралтар» в сопровождении вооруженной охраны — Дэвида Спенглера и еще нескольких правительственных следователей. Адмирал остался на «Фатоме», приказав поставитьего в известность сразу же, как только будут получены первые результаты расшифровки информации с самописцев.
— Итак, если я правильно понял, встреча старых друзей прошла не совсем гладко? Вы с коммандером Спенглером не сумели забыть старые обиды?
— А чего вы ожидали? — Джек поудобнее устроился в шезлонге. Сначала «Гибралтар», потом адмирал Хьюстон, а теперь еще Дэвид Спенглер. Более десяти лет он убегал от своего прошлого и в итоге оказался в начале пути. — Ничего не изменилось, — со вздохом проговорил Джек. — Дэвид ненавидел меня еще до катастрофы «Атлантиса». Злился из-за того, что я занял его, как он полагал, место на борту челнока.
— Ты тут ни при чем. Так решило НАСА.
— Ага, скажите это Спенглеру! Вечером накануне старта мы с ним так поцапались, что меня едва не отстранили от полета.
— Я помню. Он узнал, что ты уже целый год встречаешься с его сестрой — с тех пор, как вы познакомились в Центре подготовки астронавтов НАСА. — Адмирал указал кончиком сигары на разбитую губу Джека. — И похоже, он до сих пор тебя не простил.
Джек покачал головой.
— Он потерял сестру. Кто может осуждать его за это! — Ты можешь. «Атлантис» — не первый челнок, потерпевший катастрофу. Каждый из членов экипажа знал, на какой риск он идет. — Адмирал яростно впился зубами в сигару. — Кроме того, в мистере Спенглере есть нечто такое, что мне никогда не нравилось. Под его холодной, сдержанной внешностью постоянно клокочет ненависть. Неудивительно, что он оказался в ЦРУ, под началом генерала Николаса Разикова. Эти две акулы друг друга стоят.
Слова адмирала удивили Джека, и это, видимо, отразилось на его лице.
— Опасайся этого парня, Джек. — Горящий кончик сигары вновь оказался направлен в опухший глаз Джека. — Никогда не поворачивайся к нему спиной и всегда будь начеку, если он где-то поблизости.
Джек вспомнил ненависть, горевшую в глазах Дэвида, когда тот прошипел: «Ничего еще не кончено, Киркланд!»
— Если бы только я заметил неполадку несколькими секундами раньше или… крепче держал Дженнифер за руку.
— Все мы сильны задним умом, Джек, но это не помогает нам время от времени вляпаться в дерьмо. Человек не способен увидеть все пули, летящие в его голову.
— Когда вы успели стать философом?
— Возраст дарует мудрость, — ответил адмирал, стряхнув щелчком пушистый пепел сигары.
С другого конца палубы, высунувшись из кабины «Наутилуса», махала рукой Лиза. Недовольно ворча, Джек приподнялся в шезлонге и крикнул:
— Что?
Лиза снова принялась жестами звать его к себе.
— Ладно, иду!
Он встал с шезлонга, и адмирал приготовился следовать за ним.
— А вы отдыхайте, — остановил его Джек. — Я сейчас вернусь.
Элвис сел на задние лапы и тоже изготовился идти с хозяином.
— Ты тоже оставайся, — приказал псу Джек. — Лежать! С недовольным ворчанием пес снова плюхнулся на палубу.
Хьюстон потрепал собаку по боку.
— Нам, старикам, лучше держаться друг друга.
Театрально закатив глаза, Джек пересек палубу, спустился по трапу и подошел к «Наутилусу». Лиза уселась в кресло пилота, а Джек склонился над кабиной.
— Что у тебя стряслось?
— Взгляни на часы «Наутилуса». — Она указала на циферблат с красными цифрами, указывающими время. На первый взгляд часы выглядели совершенно нормально. — А теперь посмотри на мои часы.
Джек поглядел на наручные часы Лизы.
— Бортовые часы отстают на пять минут, — констатировал он. — И что с того?
— Перед погружением, когда я настраивала биосенсорную программу, я лично установила время — с точностью до миллисекунды.
— Я все равно не понимаю, из-за чего весь этот шум.
— После того как ты поднялся на поверхность, я сравнила разницу во времени с показаниями биосенсора. Разница во времени составила как раз пять минут — ровно столько, сколько тебя не было на связи.
Джек вздернул бровь.
— Возможно, сбой связи каким-то образом повлиял на часы, возможно, закоротило батарею…
— Нет, с батареями все в порядке, — пробормотала Лиза и подняла глаза на Джека. — После того как связь прервалась, часы работали нормально?
Джек задумался.
— Да, я помню, что посмотрел на них. Все было в порядке. Да, точно, часы работали.
Лиза встала с кресла.
— В таком случае я ничего не понимаю. Все системы функционируют безотказно. Джек, может, ты о чем-то забыл мне рассказать? Он оглянулся. Адмирал по-прежнему наслаждался сигарой. Во время совещания, состоявшегося после того, как он вернулся на поверхность, Джек упомянул о виденной им кристаллической колонне, но его слова никого особенно не заинтересовали.
— Та колонна, которую я видел внизу… — заговорил он, понизив голос.
— Да, она есть на диске, который ты отдал Чарли. Джек колебался. Ему не хотелось, чтобы Лиза приняла его за сумасшедшего. Пригладив волосы рукой, он заговорил, тщательно подбирая слова:
— Откровенно говоря, я сам не понимаю. От этой колонны исходила какая-то странная вибрация. Она вывела из строя компас, и даже я сам ощущал ее в виде легкого покалывания. Как будто по моей коже ползут муравьи.
Лиза насупилась.
— Почему ты не рассказал мне об этом раньше?
— Чтобы не повлиять заранее на твои выводы. Если там что-то не так, я хотел, чтобы ты это выяснила сама.
Щеки Лизы залил румянец.
— Джек, ты же меня знаешь! На мои выводы невозможно повлиять!
— Ты права. Извини меня.
Лиза выбралась из кабины подлодки, посмотрела в сторону адмирала, а затем перевела взгляд обратно на Джека.
— Чарли и Джордж все еще возятся с этим твоим секретным диском. Пойду к ним, узнаю, удалось ли им что-нибудь выяснить. — Проходя мимо Джека, она укоризненно проговорила: — Ты должен был мне сразу рассказать об этом.
— Полагаешь, разгадка может крыться в этой колонне? Лиза пожала плечами.
— Не знаю, но это стоит выяснить.
— Я иду с тобой.
Из-за хвоста субмарины появился Роберт, их главный гидробиолог.
— Корпус и швы в полном порядке, Джек, — отрапортовал он. — Если решишь совершить новое погружение, проблем возникнуть не должно.
Джек рассеянно кивнул.
— Роберт, не мог бы ты составить компанию адмиралу? В ящике под микроволновкой у меня есть немного бренди.
— Да, я знаю, где бренди. А что случилось?
— Как только у нас появится что сообщить, ты первый узнаешь об этом, — пообещала Лиза, метнув сердитый взгляд в сторону Джека, и пошла прочь.
— Я скоро вернусь! — крикнул Джек адмиралу Хьюстону. Тот великодушно отпустил его взмахом сигары.
Джек нырнул следом за Лизой в люк, ведущий на нижнюю палубу. Все еще дуясь, она шла, прямая как палка. На первой палубе располагались библиотека, а также лаборатории Роберта и Чарли, ниже находились каюты членов команды.
Подойдя к лаборатории Чарли, Лиза постучала в дверь.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
|
|