АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
– Слушай, я хотел спросить, – заговорил он. – Что ты думаешь об этом не поддающемся взлому алгоритме, который, по словам Танкадо, он хотел создать?
У Сьюзан свело желудок. Она подняла голову.
– Не поддающийся взлому алгоритм? – Она выдержала паузу. – Ах да… Я, кажется, что-то такое читала.
– Не очень правдоподобное заявление.
– Согласна, – сказала Сьюзан, удивившись, почему вдруг Хейл заговорил об этом. – Я в это не верю. Всем известно, что невзламываемый алгоритм – математическая бессмыслица.
Хейл улыбнулся:
– Ну конечно… Принцип Бергофского.
– А также здравый смысл! – отрезала она.
– Кто знает… – Хейл театрально вздохнул. – Есть множество такого… что и не снилось нашим мудрецам.
– Прошу прощения?
– Шекспир, – уточнил Хейл. – Гамлет.
– Самообразование за тюремной решеткой?
Хейл засмеялся.
– Нет, серьезно, Сьюзан, тебе никогда не приходило в голову, что это все-таки возможно и что Танкадо действительно придумал невзламываемый алгоритм?
Этот разговор был ей неприятен.
– Ну, мы не сумели этого сделать.
– А вдруг Танкадо умнее нас?
– Может быть. – Сьюзан пожала плечами, демонстрируя равнодушие.
– Мы с ним какое-то время переписывались, – как бы невзначай сказал Хейл. – С Танкадо. Ты знала об этом?
Сьюзан посмотрела на него, стараясь не показать свое изумление.
– Неужели?
– Да. После того как я вскрыл алгоритм «Попрыгунчика», он написал мне, что мы с ним братья по борьбе за неприкосновенность частной переписки.
Сьюзан не могла поверить своим ушам.Хейл лично знаком с Танкадо!И снова постаралась держаться с подчеркнутым безразличием.
– Он поздравил меня с обнаружением «черного хода» в «Попрыгунчике», – продолжал Хейл. – И назвал это победой в борьбе за личные права граждан всего мира. Ты должна признать, Сьюзан, что этот «черный ход» был придуман для того, чтобы ввести мир в заблуждение и преспокойно читать электронную почту. По мне, так поделом Стратмору.
– Грег, – сказала Сьюзан, стараясь не показать своего возмущения, – этот «черный ход» позволял АНБ расшифровывать электронную почту, представляющую угрозу нашей безопасности.
– Что ты говоришь? – Хейл невинно вздохнул. – И в качестве милого побочного развлечения читать переписку простых граждан?
– Мы не шпионим за простыми гражданами, и ты это отлично знаешь. ФБР имеет возможность прослушивать телефонные разговоры, но это вовсе не значит, что оно прослушивает всех.
– Будь у них штат побольше, прослушивали бы.
Сьюзан оставила это замечание без ответа.
– У правительств должно быть право собирать информацию, в которой может содержаться угроза общественной безопасности.
– Господи Иисусе! – шумно вздохнул Хейл. – Похоже, Стратмор здорово промыл тебе мозги. Ты отлично знаешь, что ФБР не может прослушивать телефонные разговоры произвольно: для этого они должны получить ордер. Этот новый стандарт шифрования означал бы, что АНБ может прослушиватького угодно, где угодно и когда угодно.
– Ты прав –и так и должно быть! – сурово отрезала Сьюзан. – Если бы ты не нашел «черный ход» в «Попрыгунчике», мы могли бы взломать любой шифр, вместо того чтобы полагаться на «ТРАНСТЕКСТ».
– Если бы я не нашел «черный ход», – сказал Хейл, – это сделал бы кто-то другой. Я спас вас, сделав это заранее. Можешь представить себе последствия, если бы это обнаружилось, когда «Попрыгунчик» был бы уже внедрен?
– Так или иначе, – парировала Сьюзан, – теперь мы имеем параноиков из Фонда электронных границ, уверенных, что «черный ход» есть во всех наших алгоритмах.
– А это не так? – язвительно заметил Хейл.
Сьюзан холодно на него посмотрела.
– Да будет тебе. – Хейл вроде бы затрубил отбой. – Теперь это не имеет значения. У вас есть «ТРАНСТЕКСТ». У вас есть возможность мгновенно получать информацию. Вы можете читать все, что пожелаете, – без всяких вопросов и запросов. Вы выиграли.
– Почему бы не сказать –мывыиграли? Насколько мне известно, ты сотрудник АНБ.
– Ненадолго, – буркнул Хейл.
– Не зарекайся.
– Я серьезно. Рано или поздно я отсюда смоюсь.
– Я этого не переживу.
В этот момент Сьюзан поймала себя на том, что готова взвалить на Хейла вину за все свои неприятности. За «Цифровую крепость», волнения из-за Дэвида, за то, что не поехала в Смоуки-Маунтинс, – хотя он был ко всему этому не причастен. Единственная его вина заключалась в том, что она испытывала к нему неприязнь. Сьюзан важно было ощущать свое старшинство. В ее обязанности в качестве главного криптографа входило поддерживать в шифровалке мирную атмосферу – воспитывать других. Особенно таких, как Хейл, – зеленых и наивных.
Сьюзан посмотрела на него и подумала о том, как жаль, что этот человек, талантливый и очень ценный для АНБ, не понимает важности дела, которым занимается агентство.
– Грег, – сказала она, и голос ее зазвучал мягче, хотя далось ей это нелегко. – Сегодня я не в духе. Меня огорчают твои разговоры о нашем агентстве как каком-то соглядатае, оснащенном современной техникой. Эта организация создавалась с единственной целью – обеспечивать безопасность страны. При этом дерево иногда приходится потрясти, чтобы собрать подгнившие плоды. И я уверена, что большинство наших граждан готовы поступиться некоторыми правами, но знать, что негодяи не разгуливают на свободе.
Хейл промолчал.
– Рано или поздно, – продолжала она, – народ должен вверить кому-то свою судьбу. В нашей стране происходит много хорошего, но немало и плохого. Кто-то должен иметьвозможность оценивать и отделять одно от другого. В этом и заключается наша работа. Это наш долг. Нравится нам это или нет, но демократию от анархии отделяет не очень-то прочная дверь, и АНБ ее охраняет.
Хейл задумчиво кивнул:
– Quis custodiet ipsos custodes?
Сьюзан была озадачена.
– Это по-латыни, – объяснил Хейл. – Из сатир Ювенала. Это значит – «Кто будет охранять охранников?».
– Не понимаю. Кто будет охранять охранников?
– Вот именно. Если мы – охранники общества, то кто будет следить за нами, чтобы мы не стали угрозой обществу?
Сьюзан покачала головой, не зная, что на это возразить.
Хейл улыбнулся:
– Так заканчивал Танкадо все свои письма ко мне. Это было его любимое изречение.
Глава 32
Дэвид Беккер остановился в коридоре у номера 301. Он знал, что где-то за этой витиеватой резной дверью находится кольцо.Вопрос национальной безопасности.
За дверью послышалось движение, раздались голоса. Он постучал. Послышался голос с сильным немецким акцентом:
– Ja?
Беккер молчал.
– Ja?
Дверь слегка приоткрылась, и на него уставилось круглое немецкое лицо.
Дэвид приветливо улыбнулся. Он не знал, как зовут этого человека.
– Deutscher, ja? Вы немец, да?
Мужчина нерешительно кивнул.
Беккер заговорил на чистейшем немецком:
– Мне нужно с вами поговорить.
Мужчина смотрел на него недовольно.
– Was wollen Sie? Что вам нужно?
Беккер понял, что ему следовало заранее отрепетировать разговор, прежде чем колотить в дверь. Он искал нужные слова.
– У вас есть кое-что, что я должен получить.
Эти слова оказались не самыми подходящими. Глаза немца сузились.
– Ein Ring, – сказал Беккер. – Du hast einen Ring. У вас есть кольцо.
– Проваливайте! – зарычал немец и начал закрывать дверь. Беккер не раздумывая просунул ногу в щель и открыл дверь. Но сразу же об этом пожалел.
Глаза немца расширились.
– Was tust du? Что вы делаете?
Беккер понял, что перегнул палку. Он нервно оглядел коридор. Его уже выставили сегодня из больницы, и он не хотел, чтобы это случилось еще раз.
– Nimm deinen FuЯ weg! – прорычал немец. – Уберите ногу!
Взгляд Беккера упал на пухлые пальцы мужчины. Никакого кольца. «Я так близок к цели», – подумал он.
– Ein Ring! – повторил Беккер, но дверь закрылась перед его носом.
Он долго стоял в роскошно убранном коридоре, глядя на копию Сальватора Дали на стене. «Очень уместно, – мысленно застонал он. – Сюрреализм. Я в плену абсурдного сна». Проснувшись утром в своей постели, Беккер заканчивал день тем, что ломился в гостиничный номер незнакомого человека в Испании в поисках какого-то магического кольца.
Суровый голос Стратмора вернул его к действительности.Вы должны найти это кольцо.
Беккер глубоко вздохнул и перестал жаловаться на судьбу. Ему хотелось домой. Он посмотрел на дверь с номером 301. Там, за ней, его обратный билет. Остается только заполнить его.
Беккер снова вздохнул, решительно подошел к двери и громко постучал. Пора переходить к решительным действиям.
Немец рывком открыл дверь и собрался было закричать, но Беккер его опередил. Помахав карточкой теннисного клуба Мериленда, он рявкнул:
– Полиция!
После чего вошел в номер и включил свет.
Немец не ожидал такого оборота.
– Was machst…
– Помолчите! – Беккер перешел на английский. – У вас в номере проститутка? – Он оглядел комнату. Роскошная обстановка, как в лучших отелях. Розы, шампанское, широченная кровать с балдахином. Росио нигде не видно. Дверь, ведущая в ванную, закрыта.
– Prostituiert? – Немец бросил боязливый взгляд на дверь в ванную. Он был крупнее, чем ожидал Беккер. Волосатая грудь начиналась сразу под тройным подбородком и выпячивалась ничуть не меньше, чем живот необъятного размера, на котором едва сходился пояс купального халата с фирменным знаком отеля.
Беккер старался придать своему лицу как можно более угрожающее выражение.
– Ваше имя?
Красное лицо немца исказилось от страха.
– Was willst du? Чего вы хотите?
– Я из отдела испанской полиции по надзору за иностранными туристами. В вашем номере проститутка?
Немец нервно посмотрел на дверь в ванную. Он явно колебался.
– Ja, – признался он наконец.
– Вам известно, что в Испании это противозаконно?
– Nein, – солгал немец. – Я не знал. Я сейчас же отправлю ее домой.
– Боюсь, вы опоздали, – внушительно заявил Беккер и прошелся по номеру. – У меня к вам предложение.
– Ein Vorschlag? – У немца перехватило дыхание. – Предложение?
– Да. Я могу прямо сейчас отвести вас в участок… – Беккер выразительно замолчал и прищелкнул пальцами.
– Или?.. – спросил немец с расширившимися от страха глазами.
– Или мы придем к соглашению.
– Какому соглашению? – Немец слышал рассказы о коррупции в испанской полиции.
– У вас есть кое-что, что мне очень нужно, – сказал Беккер.
– Да-да, конечно, – быстро проговорил немец, натужно улыбаясь. Он подошел к туалетному столику, где лежал бумажник. – Сколько?
Беккер изобразил крайнюю степень негодования.
– Вы хотите дать взятку представителю закона? – зарычал он.
– Нет, конечно, нет! Я просто подумал… – Толстяк быстро убрал бумажник. – Я… я… – Совсем растерявшись, он сел на край постели и сжал руки. Кровать застонала под его весом. – Простите.
Беккер вытащил из вазы, стоявшей на столике в центре комнаты, розу и небрежно поднес ее к носу, потом резко повернулся к немцу, выпустив розу из рук.
– Что вы можете рассказать про убийство?
Немец побелел.
– Mord? Убийство?
– Да. Убийство азиата сегодня утром. В парке. Это было убийство – Ermordung. – Беккеру нравилось это немецкое слово, означающее «убийство». От него так и веяло холодом.
– Ermordung? Он… он был?..
– Да, убит.
– Но… но это невозможно! – У немца перехватило дыхание. – Я там был. У него случился инфаркт. Я сам видел. Никакой крови. Никакой пули.
Беккер снисходительно покачал головой:
– Иногда все выглядит не так, как есть на самом деле.
Лицо немца стало белым как полотно.
Беккер был доволен собой. Ложь подействовала: бедняга даже вспотел.
– Че-че-го же вы хотите? – выдавил он заикаясь. – Я ничего не знаю.
Беккер зашагал по комнате.
– На руке умершего было золотое кольцо. Я хочу его забрать.
– У м-меня его нет.
Беккер покровительственно улыбнулся и перевел взгляд на дверь в ванную.
– А у Росио? Капельки Росы?
Лицо мужчины из мертвенно-бледного стало красным.
– Вы знаете Капельку Росы? – Вытерев пот со лба рукавом халата, он собирался что-то сказать, но тут отворилась дверь в ванную.
Мужчины оглянулись.
В дверях стояла Росио Ева Гранада. Это было впечатляющее зрелище. Длинные ниспадающие рыжие волосы, идеальная иберийская кожа, темно-карие глаза, высокий ровный лоб. На девушке был такой же, как на немце, белый махровый халат с поясом, свободно лежащим на ее широких бедрах, распахнутый ворот открывал загорелую ложбинку между грудями. Росио уверенно, по-хозяйски вошла в спальню.
– Чем могу помочь? – спросила она на гортанном английском.
Беккер не мигая смотрел на эту восхитительную женщину.
– Мне нужно кольцо, – холодно сказал он.
– Кто вы такой? – потребовала она.
Беккер перешел на испанский с ярко выраженным андалузским акцентом:
– Guardia Civil.
Росио засмеялась.
– Не может быть! – сказала она по-испански.
У Беккера застрял комок в горле. Росио была куда смелее своего клиента.
– Не может быть? – повторил он, сохраняя ледяной тон. – Может, пройдем, чтобы я смог вам это доказать?
– Не стану вас затруднять, – ухмыльнулась она, – благодарю за предложение. Но все же кто вы?
Беккер держался своей легенды:
– Я из севильской полиции.
Росио угрожающе приблизилась.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
|
|