АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
– Ты на месте?
– А-га.
– Не хочешь составить мне компанию? У меня на столе пирог с сыром.
– Хотела бы, Джабба, но я должна следить за своей талией.
– Ну да? – Он хмыкнул. – Давай я тебе помогу.
– Ах ты, пакостник!
– Не знаю, что ты такое подумала.
– Я рада, что поймала тебя, – продолжала она. – Мне нужен совет.
Джабба встряхнул бутылочку с острой приправой «Доктор Пеппер».
– Выкладывай.
– Может быть, все это чепуха, – сказала Мидж, – но в статистических данных по шифровалке вдруг вылезло что-то несуразное. Я надеюсь, что ты мне все объяснишь.
– В чем же проблема? – Джабба сделал глоток своей жгучей приправы.
– Передо мной лежит отчет, из которого следует, что «ТРАНСТЕКСТ» бьется над каким-то файлом уже восемнадцать часов и до сих пор не вскрыл шифр.
Джабба обильно полил приправой кусок пирога на тарелке.
– Что-что?
– Как это тебе нравится?
Он аккуратно размазал приправу кончиком салфетки.
– Что за отчет?
– Производственный. Анализ затрат на единицу продукции. – Мидж торопливо пересказала все, что они обнаружили с Бринкерхоффом.
– Вы звонили Стратмору?
– Да. Он уверяет, что в шифровалке полный порядок. Сказал, что «ТРАНСТЕКСТ» работает в обычном темпе. Что у нас неверные данные.
Джабба нахмурил свой несоразмерно выпуклый лоб.
– В чем же тогда проблема? В отчет вкралась какая-то ошибка? – Мидж промолчала. Джабба почувствовал, что она медлит с ответом, и снова нахмурился. – Ты так не считаешь?
– Отчет безукоризненный.
– Выходит, по-твоему, Стратмор лжет?
– Не в этом дело, – дипломатично ответила Мидж, понимая, что ступает на зыбкую почву. – Еще не было случая, чтобы в моих данных появлялись ошибки. Поэтому я хочу узнать мнение специалиста.
– Что ж, – сказал Джабба, – мне неприятно первым тебя разочаровать, но твои данные неверны.
– Ты так думаешь?
– Могу биться об заклад. – Он откусил кусок пирога и заговорил с набитым ртом. – Максимальное время, которое «ТРАНСТЕКСТ» когда-либо тратил на один файл, составляет три часа. Это включая диагностику, проверку памяти и все прочее. Единственное, что могло бы вызвать зацикливание протяженностью в восемнадцать часов, – это вирус. Больше нечему.
– Вирус?
– Да, какой-то повторяющийся цикл. Что-то попало в процессор, создав заколдованный круг, и практически парализовало систему.
– Знаешь, – сказала она, – Стратмор сидит в шифровалке уже тридцать шесть часов. Может быть, он сражается с вирусом?
Джабба захохотал.
– Сидит тридцать шесть часов подряд? Бедняга. Наверное, жена сказала ему не возвращаться домой. Я слышал, она его уже достала.
Мидж задумалась. До нее тоже доходили подобные слухи. Так, может быть, она зря поднимает панику?
– Мидж. – Джабба засопел и сделал изрядный глоток. – Если бы в игрушке Стратмора завелся вирус, он бы сразу мне позвонил. Стратмор человек умный, но о вирусах понятия не имеет. У него в голове ничего, кроме «ТРАНСТЕКСТА». При первых же признаках беды он тут же поднял бы тревогу – а в этих стенах сие означает, что он позвонил бы мне. – Джабба сунул в рот кусочек сыра моцарелла. – Кроме всего прочего, вирус просто не может проникнуть в «ТРАНСТЕКСТ».
«Сквозь строй» – лучший антивирусный фильтр из всех, что я придумал. Через эту сеть ни один комар не пролетит.
Выдержав долгую паузу, Мидж шумно вздохнула.
– Возможны ли другие варианты?
– Конечно. У тебя неверные данные.
– Ты это уже говорил.
– Вот именно.
Она нахмурилась.
– Ты не заметил ничего такого? Ну, может, дошел какой-нибудь слушок.
– Мидж, послушай меня. – Он засмеялся. – «Попрыгунчик» – древняя история. Стратмор дал маху. Но надо идти вперед, а не оглядываться все время назад. – В трубке воцарилась тишина, и Джабба подумал, что зашел слишком далеко. – Прости меня, Мидж. Я понимаю, что ты приняла всю эту историю близко к сердцу. Стратмор потерпел неудачу. Я знаю, что ты о нем думаешь.
– Это не имеет никакого отношения к «Попрыгунчику», – резко парировала она.
«Вот это чистая правда», – подумал Джабба.
– Послушай, Мидж, к Стратмору я не отношусь ни плохо ни хорошо. Ну, понимаешь, он криптограф. Они все, как один, – эгоцентристы и маньяки. Если им что нужно, то обязательно еще вчера. Каждый затраханный файл может спасти мир.
– И что же из этого следует?
– Из этого следует, – Джабба шумно вздохнул, – что Стратмор такой же псих, как и все его сотруднички. Однако я уверяю тебя, что «ТРАНСТЕКСТ» он любит куда больше своей дражайшей супруги. Если бы возникла проблема, он тут же позвонил бы мне.
Мидж долго молчала. Джабба услышал в трубке вздох – но не мог сказать, вздох ли это облегчения.
– Итак, ты уверен, что врет моя статистика?
Джабба рассмеялся.
– Не кажется ли тебе, что это звучит как запоздалое эхо?
Она тоже засмеялась.
– Выслушай меня, Мидж. Направь мне официальный запрос. В понедельник я проверю твою машину. А пока сваливай-ка ты отсюда домой. Сегодня же суббота. Найди себе какого-нибудь парня да развлекись с ним как следует.
Она снова вздохнула.
– Постараюсь, Джабба. Поверь мне, постараюсь изо всех сил.
Глава 52
Клуб «Колдун» располагался на окраине города, в конце автобусного маршрута 27. Похожий скорее на крепость, чем на танцевальное заведение, он со всех сторон был окружен высокими оштукатуренными стенами с вделанными в них битыми пивными бутылками – своего рода примитивной системой безопасности, не дающей возможности проникнуть в клуб незаконно, не оставив на стене изрядной части собственного тела.
Еще в автобусе Беккер смирился с мыслью, что его миссия провалилась. Пора звонить Стратмору и выкладывать плохую новость: поиски зашли в тупик. Он сделал все, что мог, теперь пора ехать домой.
Но сейчас, глядя на толпу завсегдатаев, пытающихся попасть в клуб, Беккер не был уверен, что сможет отказаться от дальнейших поисков. Он смотрел на огромную толпу панков, какую ему еще никогда не доводилось видеть. Повсюду мелькали красно-бело-синие прически.
Беккер вздохнул, взвешивая свои возможности.Где ей еще быть в субботний вечер?Проклиная судьбу, он вылез из автобуса.
К клубу вела узкая аллея. Как только он оказался там, его сразу же увлек за собой поток молодых людей.
– А ну с дороги, пидор! – Некое существо с прической, больше всего напоминающей подушечку для иголок, прошествовало мимо, толкнув Беккера в бок.
– Хорошенький! – крикнул еще один, сильно дернув его за галстук.
– Хочешь со мной переспать? – Теперь на Беккера смотрела юная девица, похожая на персонаж фильма ужасов «Рассвет мертвецов».
Темнота коридора перетекла в просторное цементное помещение, пропитанное запахом пота и алкоголя, и Беккеру открылась абсолютно сюрреалистическая картина: в глубокой пещере двигались, слившись в сплошную массу, сотни человеческих тел. Они наклонялись и распрямлялись, прижав руки к бокам, а их головы при этом раскачивались, как безжизненные шары, едва прикрепленные к негнущимся спинам. Какие-то безумцы ныряли со сцены в это людское море, и его волны швыряли их вперед и назад, как волейбольные мячи на пляже. Откуда-то сверху падали пульсирующие стробоскопические вспышки света, придававшие всему этому сходство со старым немым кино.
У дальней стены дрожали включенные на полную мощность динамики, и даже самые неистовые танцоры не могли подойти к ним ближе чем на десять метров.
Беккер заткнул уши и оглядел толпу. Куда бы ни падал его взгляд, всюду мелькали красно-бело-синие прически. Тела танцующих слились так плотно, что он не мог рассмотреть, во что они одеты. Британского флага нигде не было видно. Ясно, что ему не удастся влиться в это море, которое раздавит его, как утлую лодчонку.
Рядом с ним кого-то рвало. Хорошенькая картинка. Беккер застонал и начал выбираться из расписанного краской из баллончиков зала. Он оказался в узком, увешанном зеркалами туннеле, который вел на открытую террасу, уставленную столами и стульями. На террасе тоже было полно панков, но Беккеру она показалась чем-то вроде Шангри-Ла: ночное летнее небо над головой, тихие волны долетающей из зала музыки.
Не обращая внимания на устремленные на него любопытные взгляды десятков пар глаз, Беккер шагнул в толпу. Он ослабил узел галстука и рухнул на стул у ближайшего свободного столика. Казалось, что с той минуты, когда рано утром ему позвонил Стратмор, прошла целая вечность.
Сдвинув в сторону пустые пивные бутылки, Беккер устало опустил голову на руки. «Мне нужно передохнуть хотя бы несколько минут», – подумал он.
В нескольких милях от этого места человек в очках в железной оправе сидел на заднем сиденье «фиата», мчавшегося по проселочной дороге.
– Клуб «Колдун», – повторил он, напомнив таксисту место назначения.
Водитель кивнул, с любопытством разглядывая пассажира в зеркало заднего вида.
– «Колдун», – пробурчал он себе под нос. – Ну и публика собирается там каждый вечер.
Глава 53
Токуген Нуматака лежал на массажном столе в своем кабинете на верхнем этаже. Личная массажистка разминала затекшие мышцы его шеи. Погрузив ладони в складки жира на плечах шефа, она медленно двигалась вниз, к полотенцу, прикрывавшему нижнюю часть его спины. Ее руки спускались все ниже, забираясь под полотенце. Нуматака почти ничего не замечал. Мысли его были далеко. Он ждал, когда зазвонит прямой телефон, но звонка все не было.
Кто-то постучал в дверь.
– Войдите, – буркнул Нуматака.
Массажистка быстро убрала руки из-под полотенца.
В дверях появилась телефонистка и поклонилась:
– Почтенный господин!
– Слушаю.
Телефонистка отвесила еще один поклон:
– Я говорила с телефонной компанией. Звонок был сделан из страны с кодом один – из Соединенных Штатов.
Нуматака удовлетворенно мотнул головой. Хорошая новость.Звонок из Соединенных Штатов.Он улыбнулся.Значит, все правда.
– Из какого именно места в Штатах? – спросил он.
– Они ищут, господин.
– Очень хорошо. Сообщите, когда узнаете больше.
Телефонистка поклонилась и вышла.
Нуматака почувствовал, как расслабляются его мышцы. Код страны – 1. Действительно хорошая новость.
Глава 54
Сьюзан Флетчер нетерпеливо мерила шагами туалетную комнату шифровалки и медленно считала от одного до пятидесяти. Голова у нее раскалывалась. «Еще немного, – повторяла она мысленно. – Северная Дакота – это Хейл!»
Интересно, какие он строит планы. Обнародует ли ключ? Или жадность заставит его продать алгоритм? Она не могла больше ждать. Пора. Она должна немедленно поговорить со Стратмором.
Сьюзан осторожно приоткрыла дверь и посмотрела на глянцевую, почти зеркальную стену шифровалки. Узнать, следит ли за ней Хейл, было невозможно. Нужно быстро пройтив кабинет Стратмора, но, конечно, не чересчур быстро: Хейл не должен ничего заподозрить. Она уже была готова распахнуть дверь, как вдруг до нее донеслись какие-то звуки. Это были голоса. Мужские голоса.
Они долетали до нее из вентиляционного люка, расположенного внизу, почти у пола. Сьюзан закрыла дверь и подошла ближе. Голоса заглушал шум генераторов. Казалось, говорившие находились этажом ниже. Один голос был резкий, сердитый. Похоже, он принадлежал Филу Чатрукьяну.
– Ты мне не веришь?
Мужчины начали спорить.
– У нас вирус!
Затем раздался крик:
– Нужно немедленно вызвать Джаббу!
Послышались другие звуки, похожие на шум борьбы.
– Пусти меня!
А потом раздался нечеловеческий крик. Это был протяжный вопль ужаса, издаваемый умирающим зверем. Сьюзан замерла возле вентиляционного люка. Крик оборвался столь же внезапно, как и раздался. Затем наступила тишина.
Мгновение спустя, словно в дешевом фильме ужасов, свет в ванной начал медленно гаснуть. Затем ярко вспыхнул и выключился совсем. Сьюзан Флетчер оказалась в полной темноте.
Глава 55
– Ты уселся на мое место, осел.
Беккер с трудом приподнял голову. Неужели в этой Богом проклятой стране кто-то говорит по-английски?
На него сверху вниз смотрел прыщавый бритоголовый коротышка. Половина головы красная, половина – синяя. Как пасхальное яйцо.
– Я сказал, что ты занял мое место.
– Впервые тебя вижу, – сказал Беккер вставая. Не хватало еще ввязаться в драку. Пора отсюда сматываться.
– Куда ты девал мои бутылки? – угрожающе зарычал парень. В его ноздрях торчала английская булавка.
Беккер показал на бутылки, которые смахнул на пол.
– Они же пустые.
– Пустые, но мои, черт тебя дери!
– Прошу прощения, – сказал Беккер, поворачиваясь, чтобы уйти.
Парень загородил ему дорогу.
– Подними!
Беккер заморгал от неожиданности. Дело принимало дурной оборот.
– Ты, часом, не шутишь? – Он был едва ли не на полметра выше этого панка и тяжелее килограммов на двадцать.
– С чего это ты взял, что я шучу?
Беккер промолчал.
– Подними! – срывающимся голосом завопил панк.
Беккер попробовал его обойти, но парень ему не позволил.
– Я сказал тебе – подними!
Одуревшие от наркотиков панки за соседними столиками начали поворачивать головы в их сторону, привлеченные перепалкой.
– Не советую тебе так себя вести, парень, – тихо сказал Беккер.
– Я тебя предупредил! – кипятился панк. – Это мой столик! Я прихожу сюда каждый вечер. Подними, говорю тебе!
Беккер терял терпение. А ведь он мог быть сейчас в Смоки-Маунтинс, со Сьюзан. Что он делает здесь, в Испании, зачем спорит с этим психованным подростком?
Беккер резким движением взял парня под мышки, приподнял и с силой посадил на столик.
– Слушай, сопливый мозгляк. Убирайся отсюда немедленно, или я вырву эту булавку из твоих ноздрей и застегну ею твой поганый рот!
Парень побелел.
Беккер попридержал его еще минутку, потом отпустил. Затем, не сводя с него глаз, нагнулся, поднял бутылки и поставил их на стол.
– Ну, доволен?
Тот потерял дар речи.
– Будь здоров, – сказал Беккер. Да этот парень – живая реклама противозачаточных средств.
– Убирайся к дьяволу! – завопил панк, видя, что над ним все смеются. – Подтирка для задницы!
Беккер не шелохнулся. Что-то сказанное панком не давало ему покоя.Я прихожу сюда каждый вечер.А что, если этот парень способен ему помочь?
– Прошу прощения, – сказал он. – Я не расслышал, как тебя зовут.
– Двухцветный, – прошипел панк, словно вынося приговор.
– Двухцветный? – изумился Беккер. – Попробую отгадать… из-за прически?
– Верно, Шерлок Холмс.
– Забавное имя. Сам придумал?
– А кто же еще! – ответил тот с гордостью. – Хочу его запатентовать.
– Как торговую марку? – Беккер смотрел на него изумленно.
Парень был озадачен.
– Для имени нужна торговая марка, а не патент.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
|
|